
翻译数据库
中英对照:2024年5月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 10, 2024 [3]
发布时间:2024年05月10日
Published on May 10, 2024
路透社记者周三,一些美国国会议员提出了一项法案,使拜登政府更易于对人工智能模型实施出口管制,以避免美国技术落入不该落入的国家手中。外交部对此有何评论?
Reuters A group of American lawmakers on Wednesday unveiled a bill that would make it easier for the Biden administration to impose export controls on AI models, citing the risk of US tech getting into the wrong hands. Would the Foreign Ministry like to comment?
林剑事实证明,中美经贸投资合作互利共赢,两国和两国人民都是受益者。将经贸科技问题政治化、工具化、意识形态化,强推“脱钩断链”,冲击的是两国及全球正常贸易投资往来和产供链稳定,不符合包括美国在内的任何一方的利益。
Lin Jian Facts show that cooperation on economy, trade and investment is good for both China and the US and people in both countries stand to benefit. Linking trade and tech issues to politics and ideologies and turning them into tools or even pushing for decoupling and severing of supply chains will only disrupt normal trade and mutual investment bilaterally and globally. It will also destabilize the industrial and supply chains. This serves the interests of no one, including the US.
美方应将“不寻求与华脱钩”“不阻碍中国发展”的承诺落到实处,停止保护主义做法,停止对华科技封锁限制,停止扰乱国际经贸秩序。中方将采取必要措施,坚定维护自身合法权益。
The US should honor its commitments of not seeking decoupling from China and not holding back China’s development, stop pursuing protectionism, stop technological blockade and restriction against China, and stop disrupting international trade order. China will do what is necessary to firmly safeguard its lawful rights and interests.
彭博社记者拜登政府准备最快于下周宣布针对电动汽车等关键战略产业征收新的对华关税。外交部对此有何评论?
Bloomberg The Biden administration is poised to unveil a sweeping decision on China tariffs as soon as next week. That’s expected to target key strategic sectors such as EVs. So it sounds like more tariffs coming. Does the Foreign Ministry have a comment?
林剑具体情况请向主管部门询问。美国上届政府对华加征301关税严重干扰中美正常经贸往来,已被世贸组织裁定违反世贸规则。美方不但不纠正错误做法,反而继续将经贸问题政治化,滥用所谓301关税复审程序,要进一步增加关税,这是错上加错!
Lin Jian For anything specific, I’d refer you to competent authorities. Section 301 tariffs imposed by the former US administration on China have severely disrupted normal trade and economic exchanges between China and the US. The WTO has already ruled those tariffs against WTO rules. Instead of ending those wrong practices, the US continues to politicize trade issues, abuse the so-called review process of Section 301 tariffs and plan tariff hikes. This will just double the US’s fault.
我们敦促美方切实遵守世贸组织规则,取消全部对华加征的关税,更不得增加关税。中方将采取一切必要措施,捍卫自身权益。
We urge the US to follow WTO rules, lift all additional tariffs on China and not to impose new ones. China will take all necessary measures to defend its rights and interests.
《北京青年报》记者我们注意到,红十字国际委员会总干事柯邱鸣表示,中国在推动国际人道事务合作方面具有重要影响力,期待同中国在推动国际人道事业发展、促进国际人道法实施等方面继续加强合作,共同为推动世界和平发展进步贡献更大力量。发言人对此有何评论?能否介绍中方在国际人道主义方面所作贡献?
Beijing Youth Daily We noted that Director-General of the International Committee of the Red Cross (ICRC) Pierre Krähenbühl said that China’s voice on international cooperation in humanitarian affairs is very significant. He looked forward to strengthening cooperation with China in promoting international humanitarian cause and implementing humanitarian law so as to make greater contributions to global peace, development and progress. What’s your comment? Could you share with us China’s contributions to international humanitarianism?
林剑我们注意到有关报道。中国政府高度重视国际人道主义事业。习近平主席指出,人道主义是能够凝聚不同文明的最大共识。中华优秀传统文化理念同红十字精神异曲同工、相融相通,中国是国际人道主义事业的积极拥护者、参与者和贡献者。中国红十字会已有120年历史,是国内历史最悠久的人道组织,自成立以来在重大灾害救援、保护生命健康等方面发挥了重要作用,有力保障国内发展,也让世界看到中国人民热爱和平、珍视生命的具体行动,看到中国秉持构建人类命运共同体理念,积极参与国际人道主义事务。中国红十字事业得到国际社会的普遍赞誉,你刚才提到的柯邱鸣先生的评论就很有代表性。2022年,中国红十字会还荣获红十字会与红新月会国际联合会最高荣誉奖项——亨利·戴维逊奖,这是对中国红十字事业乃至国家发展、进步和贡献的充分认可。
Lin Jian We noted the report. The Chinese government attaches great importance to international humanitarian cause. As President Xi Jinping stressed, humanitarianism is the greatest consensus that is able to unite different civilizations. The ideas contained in traditional Chinese culture are in harmony with the mission of the International Red Cross and Red Crescent Movement. China is an active supporter, participant and contributor to the international humanitarian cause. Over the past 120 years since its inception, Red Cross Society of China (RCSC), the oldest humanitarian organization in China, has played an important role in major disaster relief and protection of lives and health. When contributing to China’s development, RCSC also gives the rest of the world a window on how peace-loving Chinese value lives and how China upholds the vision of building a community with a shared future for mankind and actively participates in international humanitarian affairs. RCSC’s work is widely acclaimed in the international community. Pierre Krähenbühl’s remarks are a good case in point. In 2022, RCSC received the Henry Davison Award, the highest distinction of the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies. This says a lot about the recognition given to RCSC’s work, and even to China’s development and contribution.
当前,全球人道形势依然严峻,部分地区冲突持续延宕、危机频发,人道需求居高不下,亟需各方合力应对。中方将继续秉持人类命运共同体理念,积极参与国际人道主义事务,为促进世界和平、增进人类福祉持续作出中国贡献。
In a world where the humanitarian situation remains acute, and conflicts and crisis in some regions are flaring up, a joint response is urgently required to meet huge demand for humanitarian assistance. China will continue upholding the vision of building a community with a shared future for mankind, actively participate in international humanitarian affairs, and contribute to global peace and humanity’s well-being.
总台央视记者中方发布了巴基斯坦副总理兼外长达尔访华并举行第五次中巴外长战略对话的消息。中方如何评价当前中巴关系?对此访有何期待?
CCTV I’d like to follow up on your announcement that Pakistani Deputy Prime Minister and Foreign Minister Mohammad Ishaq Dar will visit China and hold the fifth round of China-Pakistan Foreign Ministers’ Strategic Dialogue. How does China comment on the current relations with Pakistan? What is China’s expectation for the visit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。