
翻译数据库
中英对照:2024年5月10日外交部发言人林剑主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on May 10, 2024 [2]
发布时间:2024年05月10日
Published on May 10, 2024
林剑菲方有关表态恰恰证明他们在事实和证据面前心虚了,已经到了气急败坏、毫无底线的地步。中方郑重要求菲方切实保障中方外交人员正常履职,停止侵权挑衅,不要抵赖事实,不要轻举妄动,不要搬起石头砸自己的脚。
Lin Jian The Philippines’ response shows exactly their guilty conscience in the face of facts and evidence and how exasperated and desperate they have become. We ask the Philippines to ensure that Chinese diplomats can carry out their duty normally, and to stop provocations and infringements. The Philippines needs to quit denying the facts and must not make reckless moves that will only backfire on the Philippines itself.
中新社记者据报道,近期约旦经埃雷兹口岸向加沙运送人道物资的救援车队两次遭到以色列定居者袭击。多国对此表示谴责,要求以色列遵守相关法律,确保人道救援车队顺利进入加沙。中方对此有何评论?
China News Service It was reported that two Jordanian humanitarian aid convoys on their way to Erez crossing in Gaza were attacked by Israeli settlers. Many countries condemned the attacks and urged Israel to observe relevant laws and ensure the smooth entry into Gaza of the humanitarian aid convoys. What is China’s comment?
林剑中方强烈谴责袭击约旦人道救援车队的行为,有关行为违反国际法和国际人道法。巴以冲突持续延宕,加沙地带人道形势异常严峻。我们敦促以色列方面切实履行国际人道法义务,为人道机构开展援助提供配合和安全保障。
Lin Jian China strongly condemns the attacks on the Jordanian humanitarian aid convoys. The actions violate the international law and international humanitarian law. The protracted conflict has made the humanitarian situation extremely dire in Gaza. We urge Israel to earnestly fulfill its obligations under the international humanitarian law, and cooperate with and provide security safeguard for humanitarian agencies’ aid effort.
法新社记者美国商务部昨天将37家中国实体列入出口管制“实体清单”,部分实体涉嫌向俄罗斯运输受管控物件。中方对此有何回应?
AFP The US Commerce Department added 37 Chinese entities to its Entity List for export control yesterday, including some entities suspected of shipping controlled items to Russia. What is China’s response?
林剑中方一贯坚决反对美方滥用“实体清单”等出口管制工具遏制打压中国企业。中俄有权开展正常的经贸合作,这种合作不应受到干扰和限制。我想强调,长期以来,美方以所谓“国家安全风险”为由打压中国企业,但始终拿不出所谓“证据”。
Lin Jian We strongly oppose US abuse of entity list and other export controls to go after Chinese companies. China and Russia have the right to normal economic and trade cooperation, and such cooperation should not come under external interference or constraint. I would like to stress that for a long period of time, the US has suppressed Chinese companies citing their “risks to national security”, but has failed to produce any evidence.
我们敦促美方停止泛化国家安全概念,停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化,停止滥用各类制裁清单无理打压中国企业。中方将继续采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
We urge the US to stop overstretching the concept of national security, stop politicizing trade and tech issues or using them as weapons, and stop abusing various types of sanctions lists to suppress Chinese companies. China will continue to do what is necessary to defend the lawful rights and interests of Chinese companies.
《环球时报》记者据报道,美国国务卿布林肯近日在麦凯恩研究所主办的一场论坛上称,在国际贸易中,中国依靠的不是“比较优势”,而是“不公平优势”。中方对此有何评论?
Global Times It was reported that at a recent forum hosted by McCain Institute, US Secretary of State Antony Blinken said that in international trade, China relies on “unfair advantage,” not “comparative advantage.” What is China’s comment on this?
林剑美方说法违背经济学常识,也罔顾客观事实。中国经济是在全球市场的海洋里发展壮大的,遵循的是国际贸易准则和市场经济规则,靠的是超大规模市场优势、齐全的产业配套、丰富的劳动力资源和充分的市场竞争等,这些是中国的比较优势。
Lin Jian The remarks by the US side lack economic common sense and ignore the facts. The Chinese economy has grown strong by participating in the vast global market. China observes international trade norms and the rules of market economy, relies on our mega-size market, complete range of supporting industries, rich human resources and full market competition. These are all China’s comparative advantages.
美国在经济领域泛化国家安全,搞“脱钩断链”,建“小院高墙”,人为干涉正常国际贸易,还通过《通胀削减法》等补贴本国特定产业,并且纳入了大量针对外国企业的歧视性安排,尤其是针对中国的排除限制措施,这些逆全球化、排除竞争、违背市场经济规律的行为,难道不是在谋求“不公平优势”吗?
The US overstretches the concept of national security on economy and trade, and disrupts normal international trade by engaging in decoupling and severing of supply chains and building “small yards with high fences.” It also adopted the Inflation Reduction Act and other measures to subsidize specific US industries, and included in the Act a large number of discriminatory arrangements targeting foreign companies, and in particular measures to restrict and keep out China. Aren’t these moves—moves that promote de-globalization, exclude competition and violate the law of market economy—aimed at seeking “unfair advantage?”
美方一方面指责中国,而自己却说一套、做一套,这是典型的双重标准、霸道霸凌行径。中方要求美方尊重市场经济规律,遵守国际经贸规则,停止不负责任的抹黑污蔑,停止泛化国家安全概念,纠正非市场政策和做法。
Apart from blaming China, the US itself has been saying one thing and doing another. This is typical double standard and bullying. China asks the US to respect the law of market economy, observe international trade rules, stop irresponsible smears and vilification, stop overstretching the concept of national security, and correct its non-market policies and practices.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。