中英对照:2024年4月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 11, 2024 [4]

《环球时报》记者近期,菲律宾总统马科斯称,他对杜特尔特政府与中国曾就仁爱礁问题达成“君子协定”感到震惊,正寻求澄清这个所谓的协议。马科斯还表示愿在各层级同中方保持沟通,尽一切努力缓和局势。中方对此有何评论?
Global Times Philippine President Ferdinand Marcos Jr. recently said he was horrified to learn of the gentleman’ s agreement between the Duterte administration and China on Ren’ai Jiao and would ask for clarification regarding the agreement. He also said that he is willing to maintain contact with China at all levels to ease tensions with every effort. What’s China’s comment?
毛宁首先我想强调,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,中国对包括仁爱礁在内的南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方一直致力于同菲方通过对话协商管控仁爱礁现地局势。造成仁爱礁当前局势的原因清清楚楚,明明白白。一是菲方违背承诺,拒不拖走仁爱礁非法“坐滩”军舰;二是矢口否认杜特尔特政府时期同中方达成的“君子协定”,在海上肆意侵权挑衅;三是随意抛弃本届政府同中方就仁爱礁问题达成的内部谅解,执意向仁爱礁非法“坐滩”军舰运送建筑材料,企图大规模维修加固,以实现对仁爱礁的永久占领。
Mao Ning First and foremost, I want to stress that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao including Ren’ai Jiao and the adjacent waters. China is committed to managing the situation at Ren’ai Jiao with the Philippines through dialogue and consultation. The reasons behind the current situation at Ren’ai Jiao are very clear. First, the Philippines went back on its words and refuses to tow away the warship illegally grounded at Ren’ai Jiao. Second, the Philippines denies the existence of the gentleman’s agreement reached with China under the Duterte administration and has repeatedly infringed on China’s sovereignty in those waters and made provocations. Third, the Philippines has abandoned the current administration’s understanding with China on the Ren’ai Jiao issue, sent construction materials to the grounded warship for large-scale repair and reinforcement in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao.
如果菲方真正想通过对话沟通缓和仁爱礁局势,就要重信守诺、遵守共识、停止挑衅。关于如何处理当前仁爱礁局势,中方立场清晰、明确。
If the Philippines truly wants to ease tensions at Ren’ai Jiao through dialogue and communication, it needs to honor the commitments and understandings and stop provocations. On how to deal with the current situation at Ren’ai Jiao, China’s position is clear-cut.
第一,菲律宾派“军舰”在仁爱礁长期“坐滩”侵犯中国主权,违反《南海各方行为宣言》,特别是第五条关于不在无人岛礁采取居住行为的规定。中方要求菲方立即拖走该舰,恢复仁爱礁无人无设施的原状。
First, by keeping its warship grounded at Ren’ai Jiao for decades running, the Philippines has been violating China’s sovereignty and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), especially Article 5 which says refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands and reefs. We demand that the Philippines tow away the warship at once and restore Ren’ai Jiao’s state of hosting zero personnel and facilities.
第二,在菲拖走“坐滩”军舰之前,如菲需要对该舰居住人员提供生活物资补给,中方愿从人道主义出发,在事先向中方通报,并经现场核查后,允许菲方实施运补,中方将全过程予以监控。
Second, before the warship is towed away, if the Philippines needs to send living necessities, out of humanitarianism, China is willing to allow it if the Philippines informs China in advance and after on-site verification is conducted. China will monitor the whole process.
第三,如果菲方运送大量建材上舰,试图建设固定设施和永久哨所,中方绝不接受,将坚决依法依规予以拦阻,以维护中国主权和《南海各方行为宣言》的严肃性。
Third, if the Philippines sends large amount of construction materials to the warship and attempts to build fixed facilities and permanent outpost, China will not accept it and will resolutely stop it in accordance with law and regulations to uphold China’s sovereignty and the sanctity of the DOC.
总台中文国际频道记者据报道,中国和格鲁吉亚10日签署了互免持普通护照人员签证协定,中国公民说走就走的境外目的地又增加一国。请问该协定何时生效?中方在推进中外人员往来便利化方面还将采取什么举措?此外,我们还关注到,联合国旅游组织最新报告显示,全球签证政策开放度显著提升,亚太地区对国际旅游的开放度更高。发言人对此有何评论?
CCTV It’s reported that China and Georgia yesterday signed an agreement on mutual visa exemption for ordinary passport holders, adding another country to the visa-free travel list for Chinese citizens. When will the agreement take effect? What other steps will China take to facilitate cross-border travels? We also noted that the World Tourism Organization in its latest report pointed out that global visa policy openness has been significantly improved and that Asia and the Pacific had the highest openness score in terms of global traveling. What’s your comment?
毛宁中国和格鲁吉亚昨天签署《中华人民共和国政府和格鲁吉亚政府关于互免持普通护照人员签证的协定》。协定将在履行各自国内法律程序后生效并及时对外公布,相信将进一步便利两国人员往来,促进各领域交流合作。
Mao Ning On April 10, China and Georgia signed an agreement on mutual visa exemption for the two countries’ ordinary passport holders. The agreement will come into effect and be published after going through legal procedures of both sides. We believe this will further promote cross-border travels and enhance communication and cooperation at various fronts for the two countries.
为服务高质量发展和高水平对外开放,中国政府陆续出台多项便利中外人员往来举措,为各国共享中国发展机遇提供了更好条件。正如王毅外长所说,我们希望同更多国家共同打造跨境人员往来的快捷网络,让中国公民说走就走,让外国朋友宾至如归。
The Chinese government has rolled out a series of measures to facilitate cross-border travels to contribute to high-quality development and high-level opening up and create better conditions for countries sharing the opportunities brought by China’s development. As Foreign Minister Wang Yi said, we hope more countries will work with us to build fast-track networks for cross-border travels, make it more convenient for Chinese citizens to travel abroad, and make foreign friends feel at home in China.
韩国新一社记者韩国外交部表示,韩日中领导人峰会举办日期正在进行最后的协调。此前,日本媒体报道称,会议将于5月26日至27日举行。对此中方有何安排?
News 1 Korea The ROK’s Ministry of Foreign Affairs said that the three sides are at the final stage to pin down the date of China-Japan-ROK leaders’ meeting. Japanese media reported previously that this meeting will be held from May 26 to 27. What’s China’s arrangement for the meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。