
翻译数据库
中英对照:2024年4月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 11, 2024 [2]
发布时间:2024年04月11日
Published on Apr 11, 2024
毛宁我们向有关方面提出严正交涉,是因为美日发表的联合声明在台湾、涉海等问题上对中方抹黑攻击,粗暴干涉中国内政。
Mao Ning We made serious démarches to relevant parties because the US-Japan Joint Leaders’ Statement attacked and smeared China on Taiwan-related, maritime and other issues and blatantly interfered in China’s internal affairs.
韩联社记者韩国在野党阵营在昨天举行的国会议员选举中获得胜利,中方如何看待这一结果?中方认为这一结果会对韩中关系产生何种影响?
Yonhap News Agency The ROK’s opposition parties won in yesterday’s parliamentary election. How does China view the result? How will it influence the ROK-China relations?
毛宁国会议员选举是韩国的内政,我不作评论。中韩互为重要近邻与合作伙伴。推动中韩关系健康稳定发展符合双方共同利益。希望韩方与中方相向而行,共同为此做出积极努力。
Mao Ning The parliamentary election is the ROK’s domestic affair. I have no comment on it. China and the ROK are each other’s important neighbors and cooperation partners. A sound and stable bilateral relationship serves the interests of both China and the ROK. We hope the ROK will work actively with China towards that end.
路透社记者美国商务部官员昨天表示,美国以协助中国军方采购人工智能芯片为由,把4家中国公司列入出口“黑名单”。美方同时对协助俄罗斯军事活动的中国企业采取了出口限制措施。中方对此有何评论?
Reuters The US official from the Commerce Department said yesterday the US has added four Chinese companies to an export blacklist for seeking to acquire AI chips for China’s military. It also restricted exports to Chinese companies that helped military actions of Russia. What’s your comment?
毛宁我们坚决反对美方滥用“实体清单”等出口管制工具遏制打压中国企业,敦促美方停止将经贸科技问题政治化、工具化、武器化。中俄有权开展正常的经贸合作,这种合作不应受到干扰和限制。我们一贯反对美方的非法单边制裁。中方将采取必要措施,坚决维护中国企业的合法权益。
Mao Ning We strongly oppose US abuse of entity list and other export controls to go after Chinese companies. We urge the US to stop politicizing trade and tech issues and turning them into weapons. China and Russia have the right to normal economic and trade cooperation, and such cooperation should not come under external interference or constraint. We strongly oppose the US’s illegal unilateral sanctions. China will do what is necessary to firmly safeguard the lawful rights and interests of Chinese companies.
印度报业托拉斯记者印度总理莫迪日前接受《新闻周刊》采访时表示,印中关系非常重要且意义重大。双方亟需解决长期以来的边境问题,以克服双边关系异常干扰。印中关系和平稳定发展对两国和地区都很重要,希望并相信两国通过外交、军事层面积极和建设性接触,能够恢复边境地区和平安宁。中方对此有何回应?
PTI Indian Prime Minister Narendra Modi said in an interview to the Newsweek that for India, the relationship with China is important and significant. He said that “it is my belief that we need to urgently address the prolonged situation on our borders so that the abnormality in our bilateral interactions can be put behind us. Stable and peaceful relations between India and China are important for not just our two countries but the entire region. I hope and believe that through positive and constructive bilateral engagement at the diplomatic and military levels, we will be able to restore and sustain peace and tranquility in our borders,” Mr. Modi said. What is China’s reaction?
毛宁中方注意到莫迪总理有关表态。健康稳定的中印关系符合双方共同利益,也有利于本地区乃至世界的和平与发展。边界问题不是中印关系的全部,应当将其放在中印关系适当位置加以妥善管控。当前,中印正通过外交、军事渠道就解决边境局势有关问题保持密切沟通并取得积极进展。希望印方同中方相向而行,从战略高度和长远角度把握双边关系,坚持增进互信,坚持对话合作,坚持妥处分歧,推动两国关系沿着健康稳定轨道向前发展。
Mao Ning China noted Prime Minister Modi’s remarks. Sound and stable China-India relations serve the interests of both countries and are conducive to peace and development in the region and beyond. The boundary question does not represent the entirety of China-India relations, and it should be placed appropriately in bilateral relations and managed properly. China and India maintain close communication through diplomatic and military channels on handling issues related to the border situation and have made positive progress. We hope that India will work with China, approach the bilateral relations from a strategic height and long-term perspective, keep building trust and engaging in dialogue and cooperation, and seek to handle differences appropriately to put the relationship on a sound and stable track.
东方卫视记者据报道,10日拜登会见岸田文雄并发表联合声明。声明称美日决心以现实、务实方式实现无核武世界。中国在不透明、未进行有意义对话的情况下加速核武库建设,对全球和地区稳定构成关切。中方对此有何评论?
Dragon TV It’s reported that President Biden met with Prime Minister Kishida yesterday and issued a joint statement saying that the United States and Japan are resolved to achieve a world without nuclear weapons through realistic and pragmatic approaches and the PRC’s accelerating build-up of its nuclear arsenal without transparency nor meaningful dialogue poses a concern to global and regional stability. What’s your comment?
毛宁美国、日本对中国核政策表达所谓的关切,完全是脱离事实、别有用心的虚假叙事,中方坚决反对、绝不接受。
Mao Ning The so-called concern expressed by the US and Japan over China’s nuclear policy is a deliberate false narrative. We are firmly against it and will not accept it.
中国奉行不首先使用核武器政策,承诺不对无核武器国家和无核武器区使用核武器,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平,不参加任何形式的军备竞赛。任何国家只要不对中国使用核武器,就不应该感到中国核武器的威胁。
China follows a policy of “no first use” of nuclear weapons and has committed to not using nuclear weapons against non-nuclear weapon states and nuclear-weapon-free zones. China always keeps our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. We never engage in any forms of arms race. For any country, as long as they do not use nuclear weapons against China, they will not feel threatened by China’s nuclear weapons.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。