
翻译数据库
中英对照:2024年4月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 11, 2024 [3]
发布时间:2024年04月11日
Published on Apr 11, 2024
美国拥有世界最大、最先进核武库,却顽固坚持首先使用核武器政策,为别国量身定制核威慑,投入巨资升级“三位一体”核力量,在军控领域大肆毁约退群,强化北约核联盟,扩大与盟国的先进军事技术合作。日本作为核爆受害者,非但不要求美国核裁军,反而倚仗美国的“核保护伞”,发展先进导弹攻防能力,配合美战略力量前沿部署。美、日相关消极举动破坏了全球和地区的战略平衡与稳定,阻碍了国际军控裁军进程,扰乱了地区和平与安宁。国际社会有理由对此感到严重关切。
The US sits on the largest and most advanced nuclear arsenal in the world. Even so, it clings to a first-use nuclear policy, devises nuclear deterrence strategies against others and has invested heavily to upgrade its nuclear triad. It has withdrawn from treaties and organizations concerning arms control, enhanced the NATO nuclear alliance and expanded cooperation with allies on advanced military technologies. Japan, as a victim of nuclear explosions, instead of asking the US to conduct nuclear disarmament, chooses to rely on the US’s nuclear umbrella to develop advanced missile attack and defense capabilities and work with the US in the forward deployment of its strategic forces. Such negative moves by the US and Japan have undermined strategic balance and stability in the region and the wider world, hindered the international arms control and disarmament processes and disrupted regional peace and tranquility. The international community has reason to be strongly concerned about this.
正人者必先正己。美、日应反躬自省,端正态度,停止破坏国际核裁军与核不扩散体系,切实降低核武器在国家和集体安全政策中的作用,给国际社会一个负责任的交代。
As a Chinese saying goes, do the right thing before telling others what to do. The US and Japan need to reflect on their behavior and commit themselves to doing the right thing. They should stop undermining the international nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime, reduce the role of nuclear weapons in national and collective security policies and act responsibly for the welfare of the world.
法新社记者“无国界记者”组织称,该组织一名代表昨天试图入境香港列席黎智英案的审判。但该名代表在抵港之后被拒绝入境,随后被递解出境。外交部能否对此事作出解释?该事件是否进一步证明香港民众的新闻自由正受到侵蚀?
AFP According to Reporters Without Borders, its representative who arrived in Hong Kong yesterday to attend Jimmy Lai’s trial was denied entry and deported. Can you give an explanation on that? Is this evidence of the freedom of press being eroded in Hong Kong?
毛宁我不了解你提到的具体情况。关于香港的新闻自由,我可以告诉你的是,香港回归26年多来,言论和新闻自由始终得到香港基本法等法律的充分保障。近年来在香港的国际媒体和记者数量有增无减,这是客观事实。
Mao Ning I am not aware of the specifics you mentioned. About the freedom of press in Hong Kong, what I can tell you is that since Hong Kong’s return 26 years ago, the freedom of press and speech has been fully protected by the Basic Law of the Hong Kong SAR and other laws. Recent years have seen an increase in the numbers of international media outlets and journalists in Hong Kong. This is a fact.
《中国日报》记者我们关注到,本周中美欧三方监管机构在国内举行了消费品安全部长级会议。发言人能否介绍更多情况?
China Daily Ministers from regulatory bodies of China, the US, and the EU held the trilateral summit on consumer product safety in China this week. Can you share more details?
毛宁昨天,中国海关总署、美国消费品安全委员会、欧盟司法与消费者总司在杭州举行了第八届中美欧三方消费品安全部长级会议。据了解,会议深入探讨了新形势下加强消费品安全合作的新路径,就进一步深化三方合作达成新共识,通过了《联合声明》。三方认为,应寻求构建消费品安全共同标准,探索更有效的监管模式,更智慧的监管路径,深化消费品安全共同监管,聚焦消费者权益共同保护,守护消费品共同安全。
Mao Ning Yesterday, The Eighth China-US-EU Trilateral Summit on Consumer Product Safety was held by the General Administration of Customs of China, the US Consumer Product Safety Committee, and the Directorate-General for Justice and Consumers of the European Commission in Hangzhou. The meeting held in-depth discussions on new approaches to deepening cooperation on consumer product safety under new circumstances and reached new consensus on deepening the trilateral cooperation. A joint statement was published after the meeting. The three sides agreed to set up common standards, explore supervision models and approaches that are smarter and more effective, enhance joint supervision, focus on joint protection of consumer rights and interests, and protect the safety of consumer products.
中国政府历来高度重视进出口消费品安全,始终致力于提升消费品安全治理能力和治理水平,持续推动消费品安全监管对标国际通行规则,坚定推动消费品安全信息公开,打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。
The Chinese government attaches high importance to the safety of the imported and exported consumer products, and has been committed to enhancing governance capabilities on the safety of consumer products. China has been aligning consumer product safety supervision with international rules, making public the information of consumer product safety, and fostering a market-oriented, law-based and world-class business environment.
习近平主席指出“只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事”。中美欧都是国际社会的重要力量,互为消费品贸易的重要伙伴,理应加强交流合作。中方愿与各国伙伴一道,凝聚合作共识,汇聚治理合力,不断提升全球消费品安全水平,促进全球贸易便利化,增进各国人民福祉。
President Xi Jinping pointed out that only through win-win cooperation can we make big and sustainable achievements that are beneficial to all. China, the US, and the EU are important forces of the international community and important partners to each other in consumer products trade. There is every reason for us to enhance communication and cooperation. China stands ready to work with partner countries to pool consensus for cooperation, forge synergy in governance, improve global consumer product safety, promote global trade facilitation, and contribute to the well-being of people of all countries.
路透社记者据香港媒体报道,中国领导人将对澳大利亚进行访问。你能否证实?
Reuters Hong Kong media reported that Chinese leader will visit Australia. Can you confirm it?
毛宁你的具体问题,我没有可以提供的信息。我可以告诉你的是,在双方共同努力下,近年来中澳各层级、各领域交往合作逐步恢复。去年,阿尔巴尼斯总理成功访华,两国领导人就进一步改善发展中澳关系达成重要共识。我们愿同澳方一道,落实好两国领导人共识,加强高层交往,深化务实合作,增进理解互信,推动中澳全面战略伙伴关系在更加成熟稳定、更加富有成果的轨道上向前发展。
Mao Ning On that specific question, I have no information to share. What I can say is that with the concerted efforts of China and Australia, bilateral exchange and cooperation at all levels and in various fields have gradually resumed in recent years. Last year, Australian Prime Minister Albanese visited China. The leaders of the two countries reached important common understandings on further improving China-Australia relations. We stand ready to work with Australia to implement the common understandings reached by leaders of the two countries, strengthen high-level exchanges, deepen practical cooperation, enhance mutual understanding and trust, and make the China-Australia comprehensive strategic partnership more mature, stable and fruitful.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。