中英对照:2024年4月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 11, 2024

新华社记者据报道,日前,巴勒斯坦正式要求联合国安理会重新考虑其在2011年提出的、成为联合国正式会员国的申请。8日,安理会举行会议,将这一申请交由“接纳新会员国委员会”审议。美方表示,在没有与以色列达成更广泛协议的情况下,美国将继续反对巴勒斯坦正式加入联合国。中方对此持何立场?
Xinhua News Agency It’s reported that recently Palestine formally requested the UN Security Council to reconsider its application for full UN membership submitted in 2011. The Council met on April 8 and referred the application to the Committee of Admission of New Members for its deliberation. The US said that prior to a wider agreement between Palestine and Israel, it will continue opposing Palestine’s full UN membership. What’s China’s position?
毛宁本轮巴以冲突仍在延宕,造成严重人道主义危机,这再次警醒国际社会,只有全面落实“两国方案”,实现巴勒斯坦独立建国,纠正巴勒斯坦人民长期遭受的历史不公,才能彻底走出巴以冲突的恶性循环。中方支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国,支持安理会尽快采取行动。
Mao Ning The ongoing Palestinian-Israeli conflict and the severe humanitarian crisis it has caused are yet another reminder that the only way to end the vicious cycle of Palestinian-Israeli conflicts is to fully implement the two-State solution, establish an independent state of Palestine and redress the historical injustice long suffered by the Palestinians. China supports full UN membership for Palestine and supports speedy Council action to that end.
美国全国广播公司记者日本首相岸田文雄正在对美国进行访问,双方聚焦拓展安全关系以对抗中国,包括提升导弹系统和日方加入“美英澳三边安全伙伴关系”的可能性。拜登总统还邀请菲律宾总统马科斯出席美日菲峰会。中方对“印太”地区这一战略同盟持何看法?中方认为潜在的后果是什么?
NBC Japan’s Prime Minister Kishida is on a state visit to the US where the main focus is the expansion of security ties to counter China, including missile systems and the possibility of Japan joining AUKUS. President Biden has also invited the Philippines’ President Marcos to join their talks. What is China’s view of this strategic alliance in the Indo-Pacific? And what is China considering as potential repercussions?
毛宁美日不顾中方严重关切,在台湾、涉海等问题上对中方抹黑攻击,粗暴干涉中国内政,严重违背国际关系基本准则,中方对此强烈不满和坚决反对,已向有关方面提出严正交涉。
Mao Ning Despite China’s serious concerns, the US and Japan attacked and smeared China on the Taiwan question and maritime issues, grossly interfered in China’s domestic affairs and violated the basic norms in international relations. China deplores and opposes it, and has made serious démarches to relevant parties.
美日关系不应针对他国或损害他国利益,不应破坏地区和平稳定。中方坚决反对抱持冷战思维、搞小集团政治的作法,坚决反对制造和激化矛盾、损害他国战略安全和利益的言行。
US-Japan relations should not target other countries, harm their interests or undermine regional peace and stability. China firmly opposes the Cold War mentality and small group politics. China firmly rejects anything that creates and drives up tensions and may undermine other countries’ strategic security and interests.
我要强调,一个中国是历史事实和国际共识。台湾问题纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。美日政府在台湾问题上均向中方作出过郑重承诺,特别是日本还负有对台湾侵略和殖民统治的严重历史罪责,尤其应该重信守诺、谨言慎行。我们敦促美方把拜登总统关于美国不支持“台独”的承诺落实到行动上。
I want to stress that there is but one China. This is a historical fact and international consensus. The Taiwan question is purely China’s domestic affair and brooks no external interference. Both the US and Japanese governments have made serious commitments to China on the Taiwan question. In particular, Japan bears serious historical responsibilities for its aggression against Taiwan and colonial rule over the island, and should all the more honor its words and act prudently. We urge the US to translate President Biden’s commitment of not supporting “Taiwan independence” into concrete actions. 
中国在东海和南海的活动完全符合国际法,无可非议。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国固有领土,中方将坚决应对侵犯中国主权的不法行为。中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权,中方愿继续通过对话协商与有关当事方妥善处理涉海问题,共同维护南海和平稳定。同时,中国的领土主权和海洋权益不容侵犯,中国维护自身合法权利的决心意志坚定不移。
China’s activities in the East China Sea and South China Sea are in full compliance with international law and there’s nothing wrong about them. Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory. We will take firm measures against illegal moves that violate China’s sovereignty. China has indisputable sovereignty over Nanhai Zhudao and its adjacent waters. China stands ready to continue properly handling maritime issues with parties concerned through dialogue and consultation and jointly upholding peace and stability in the South China Sea. In the meantime, no one should violate China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests, and China remains steadfast in safeguarding our lawful rights.
美日歪曲事实和真相,严重损害中国领土主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,才是地区和平稳定的真正威胁。
The US and Japan have misrepresented the facts, violated China’s territorial sovereignty and breached international law and basic norms in international relations. They pose the real threat to regional peace and stability.
最后我要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国决不允许任何国家干涉中国内政、损害中国利益、抹黑中国形象,将坚决捍卫自身主权、安全和发展利益,致力于维护亚太地区和平稳定和持久繁荣。
I want to emphasize that China is always a builder of world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. We will never allow any country to interfere in China’s domestic affairs, harm its interests, and smear its image. China will defend its sovereignty, security and development interests, and stay committed to the peace, stability and lasting prosperity of the Asia-Pacific region. 
彭博社记者你刚才提到已向有关方面提出严正交涉,指的是美国和日本吗?交涉原因是什么?
Bloomberg Can I ask you to clarify a little bit? You made serious démarches to relevant parties? Is that specifically the US and Japan? What was the reason for that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。