中英对照:2024年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 9, 2024 [4]

我要强调,美英澳建立的所谓“三边安全伙伴关系”,本质上是通过基于小圈子的军事合作挑动阵营分裂和军事对抗,是典型的冷战思维,加大核扩散风险,加剧亚太军备竞赛,破坏地区和平稳定。中方和许多地区国家都对此表示严重关切和反对。
I want to stress that the real purpose of AUKUS is to incite bloc division and military confrontation through military cooperation based on exclusive circles. This is typical Cold War mentality. It heightens the risk of nuclear proliferation, exacerbates arms race in the Asia-Pacific and undermines regional peace and stability. China and many regional countries have expressed grave concerns and opposition over this.
台湾是中国领土不可分割的一部分,台湾问题是中国内政,任何外部势力无权干涉。美方如果要将所谓“三边安全伙伴关系”的潜艇计划与台湾问题相关联,意欲何为?中国捍卫国家主权和领土完整的意志坚定不移,任何人都不应低估,也不应误判。
Taiwan is an inalienable part of China’s territory and the Taiwan question is China’s internal affair that brooks no external interference. What is the US really up to by linking the AUKUS submarine plan with the Taiwan question? China has unwavering will in upholding its sovereignty and territorial integrity. No one should underestimate or misjudge it.
美英澳都不是南海问题的直接当事方,不应干预有关当事方通过谈判协商等方式解决争端的努力。近期南海局势紧张、地区对抗加剧,与美方拉拢盟国的所作所为脱不了干系。
None of the AUKUS countries is a party directly concerned on the South China Sea issue and they should not interfere in the effort of parties concerned to settle disputes through negotiation and consultation. The recent heightening of tensions in the South China Sea and rise of confrontation in the region has everything to do with the US co-opting its allies.
中国不是乌克兰危机的制造者和当事方,已经并将继续为问题的政治解决发挥建设性作用。中方敦促美方反躬自省,停止拱火浇油,停止攻击抹黑中俄正常的国家关系,停止向中方甩锅推责。
China is neither the one that created the Ukraine crisis nor a party to it. We have and will continue to play a constructive role in promoting the political settlement of the issue. China urges the US to reflect on its behavior, stop fanning the flame, stop smearing and attacking the normal relations between China and Russia, and stop shifting the blame to China.
中国是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。在和平与安全问题上,中国是纪录最好的大国,国际社会对此早有公论,美方没有资格对中国评头论足。
China is a force for world peace, a contributor to global development and a defender of the international order. On peace and security issues, China has the best record among major countries. The international community has a fair judgment on this and the US is in no position to point fingers at China.
路透社记者英国、美国和澳大利亚周一表示,正考虑通过AUKUS安全机制同日本开展合作。澳方今天称,与日本的任何合作都将逐案研究。中方如何看待这一动向?
Reuters Britain, the US and Australia said on Monday that they are considering working with Japan through their AUKUS security pact. Today, Australia has added comments saying that any cooperation with Japan would be on a project-by-project basis. How does China view this development on the whole?
毛宁中方已多次对“美英澳三边安全伙伴关系”表明立场。我们反对制造阵营对抗,反对加大核扩散风险,加剧军备竞赛。有关国家应当切实履行国际义务,不要做破坏地区和世界和平稳定的事。
Mao Ning China has stated its position on AUKUS several times. We oppose bloc confrontation and anything that increases the risk of nuclear proliferation and exacerbates arms race in the Asia-Pacific. Countries need to fulfill their international obligations and refrain from actions that undermine peace and stability in the region and beyond. 
由于近代军国主义的侵略历史,日本的军事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会的关注。日方应当切实反省侵略历史,摒弃搞军事安全小圈子的做法,真正走和平发展道路。
Given Japan’s not-too-distant history of militarist aggression, Japan’s military and security moves are closely watched by its Asian neighbors and the international community. Japan needs to seriously reflect on its history of aggression, stop its involvement in small military and security groupings and truly embark on a path to peaceful development.
彭博社记者关于赵乐际委员长访问朝鲜,你能否介绍更多细节,如中方期待取得什么成果、主要讨论什么议题、将同谁会面?
Bloomberg I’m just wondering about Chairman Zhao Leji’s visit to the DPRK. Is there any more you can share with us in terms of what might be the deliverables, the topics of major concern, and just a little bit more detail about who the delegation might meet with, so on and so forth.
毛宁关于此访具体安排,中朝双方还在协商。我们会及时发布消息。请你保持关注。
Mao Ning The details are being finalized. We will release timely information on that. Please check back for updates.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。