中英对照:2024年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 9, 2024 [3]

毛宁我们也注意到有关文章。正如习近平主席日前会见美国工商界和战略学术界代表时指出,中国经济是健康、可持续的。中国的发展过去没有因为“中国崩溃论”而崩溃,现在也不会因为“中国见顶论”而见顶。
Mao Ning We noted the article. As President Xi Jinping stressed during his recent meeting with representatives of the US business, strategic and academic communities, the Chinese economy is sound and sustainable. China did not collapse as predicted by the “China collapse theory,” nor will it peak as forecasted by the “China peak theory.”
中国经济究竟怎么样,不同的人有不同的分析视角。各方普遍认同的是,中国经济增速在世界主要经济体中位于前列。作为世界第二大经济体,中国经济具有坚实的基础、强大的韧性和巨大的发展潜力。我愿意和大家分享几方面的事实:
There are varying perspectives on China’s economy. The widely shared view, however, is that China is among the fastest-growing major economies. As the second largest economy in the world, the Chinese economy has a solid foundation, remarkable resilience and enormous potential. I’d like to share with you some facts:
首先,中国是唯一拥有联合国产业分类中全部工业门类的国家,已形成200多个成熟的产业集群,制造业规模连续14年居世界首位。第二,中国中等收入群体超4亿人,未来十几年将达到8亿人,近3亿农业转移人口正加快市民化进程,将在住房、教育、医疗、养老等方面带来巨大消费需求和强劲消费升级动能。第三,中国全社会研发投入、高技术产业投资连续多年保持两位数增长,专利申请量和科技集群数量位居世界第一。第四,中国政府加快发展新质生产力,已经展示出对高质量发展的强劲推动力和支撑力。第五,越来越多的跨国企业投资中国市场,为中国经济前景投下信任票。今年前两个月,在华新设立外商投资企业7160家,同比增长34.9%,达到近5年来最高水平。
First, China is the only country in the world that has industries across all categories in the UN industrial classification and home to over 200 mature industry clusters. The size of China’s manufacturing industry has been the largest in the world for 14 consecutive years. Second, China has over 400 million people in the middle-income bracket, and the number is on course to reach 800 million in the next decade or so. There are close to 300 million rural migrants who are acquiring permanent urban residency at a faster pace. It will create massive demand and significantly transform consumption in areas such as housing, education, medical services and elderly care. Third, China’s total input in research and development and investment in the high-tech sector have been growing at double-digit rates for several years running. China also tops the world in the number of patent applications and technology clusters. Fourth, the Chinese government is speeding up the cultivation of new quality productive forces. The effort has visibly given boost and support to high-quality development. Last but not least, more and more multinational businesses are investing in the Chinese market, which is a vote of confidence for China’s economic outlook. In January and February this year, 7,160 foreign-invested companies were set up in China, marking a year-on-year increase of 34.9 percent, the highest in the past five years.
事实胜于雄辩。无论一些人如何唱衰,中国经济长期向好的基本趋势不会改变,超大规模市场和完备产业体系的突出优势不会改变,支撑高质量发展的要素条件在不断积累。中国将继续以自身的稳定发展,为世界经济增长提供强劲动力、为全球发展带来更多机遇。
Facts speak louder than words. No matter how some people try to dampen the outlook on China’s economy, the overall trend of long-term growth will not change, China’s super-sized market and well-functioning industrial system remain its notable strengths, and factors underpinning the high-quality development are building up. Through its steady development, China will remain a strong engine and source of opportunities for the world economy.
彭博社记者今日俄罗斯记者刚才提到了我社报道。报道称,乌克兰问题和平峰会计划在6月中旬举行,但地点尚未确定。我们理解,瑞士外长今年2月访华期间邀请中方出席和平峰会,一直在等待中方回复。此前,李辉特别代表访问欧洲,现在,俄罗斯外长正在中国访问。你刚才提到中方支持适时召开峰会,6月中旬即将到来,邀约2月已经发出。中方是否接受或拒绝参会?
Bloomberg My colleague from RIA Novosti mentioned a Bloomberg story. Basically, we reported that this peace summit is planned to happen in mid-June. The location is not yet confirmed, but in February, the Swiss Foreign Minister came to China. It’s our understanding that during his visit, he did actually invite China to attend this peace summit and in the interim, I think we’re waiting for a response. And there was a subsequent visit to Europe by Li Hui and now we have the Russian Foreign Minister visiting China. I understand your earlier statement saying that you support a summit given the right circumstances, but given that mid-June is around the corner and that the invitation was extended in February, have you accepted or rejected that invitation?
毛宁目前我没有更多信息可以提供。
Mao Ning I have no further information to share at the moment. 
香港中评社记者据日本《朝日新闻》报道,日本自卫队一部队的官方X账号在发帖时使用了“大东亚战争”表述,这是二战时期日本政府使用的表述,现在日本政府将其称为“太平洋战争”。此举引发一些日本网民的警惕,有人将这形容为“日本帝国陆军的复活”。中方对此有何评论?
China Review News Japan’s Asahi Shimbun reported that a regiment of Japan’s Self-Defense Forces used the term “Great East Asia War” in the post on its official X account. This term was once used by the Japanese government during World War II, whereas the current government calls it the Pacific War. This post caused alarm among some Japanese. Some described it as the resurrection of Japan’s Imperial Army. What’s China’s comment?
毛宁众所周知,日本军国主义曾发动侵略战争,犯下严重反人类罪行,给地区和世界带来深重灾难。你提到的有关错误言论不仅引发日本民众的警惕,也是对包括中国在内亚洲受害国人民感情的严重伤害,再次反映出日本国内存在妄图开历史倒车的逆流。中方敦促日方切实正视和反省侵略历史,以实际行动同军国主义彻底切割,不要进一步失信于亚洲邻国和国际社会。
Mao Ning As is widely known, Japan’s militarists once waged wars of aggression, committed serious crimes against humanity, and inflicted untold suffering on the region and the wider world. The wrongful comment that you mentioned not just caused alarm among the Japanese people, but also seriously hurt people’s sentiments in China and other Asian countries victimized by Japanese aggression during the war. This is the latest evidence of attempts inside Japan to turn back the wheel of history. China urges Japan to face squarely and reflect on its history of aggression, take real action to make a clean break with militarism, and prevent further losing the trust of its Asian neighbors and the rest of the world.
总台央视记者近日,美国常务副国务卿坎贝尔接受采访时表示,“美英澳三边安全伙伴”潜艇计划对台海局势有很大影响,有关国家一致认为应就维护台海、南海和平稳定发出明确信息,“印太”地区国家希在乌克兰问题上表明“大国入侵小国”不可能成功,如此北京试图搞“冒险主义”时就不会考虑“入侵他国”。中方对此有何评论?
CCTV US Deputy Secretary of State Kurt Campbell recently said in an interview that AUKUS’ submarine capabilities have enormous implications in cross-Strait circumstances, and that there is a commonality of spirit with respect to the need to send clear messages on conduct with respect to either the South China Sea or the Taiwan Strait. He said every country in the Indo-Pacific wants very much to make clear that what has been undertaken in Ukraine (“a big nation can invade a smaller one”) cannot be successful, so that no one contemplates that in Beijing as they think about potential adventurism. What’s China’s comment?  
毛宁有关言论罔顾事实,颠倒黑白,煽风点火,用心险恶。中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning Those comments are not based on facts. They paint a wrong picture of the reality in this region and contain some false, vicious and inflammatory accusations. China strongly deplores and opposes this.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。