
翻译数据库
中英对照:2024年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 9, 2024
发布时间:2024年04月09日
Published on Apr 09, 2024
应朝鲜劳动党中央委员会和朝鲜民主主义人民共和国政府邀请,中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长赵乐际将率中国党政代表团于4月11日至13日对朝鲜进行正式友好访问,并出席“中朝友好年”开幕式活动。
At the invitation of the Central Committee of the Workers’ Party of Korea and the government of the Democratic People’s Republic of Korea (DPRK), Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will lead a party and government delegation to the DPRK to pay an official goodwill visit and attend the opening ceremony of “China-DPRK Friendship Year” from April 11 to 13.
中新社记者据报道,美国财政部长耶伦在此次访华期间,多次就中国一些行业“产能过剩”及其可能对美国劳动者和公司产生的影响表达关切,称美政府将推动中方改变对美就业构成威胁的产业政策。发言人对此有何评论?
China News Service It’s reported that during the visit to China, the US Secretary of the Treasury Janet Yellen repeatedly raised concerns on the “overcapacity” in some Chinese industries and how it may affect US workers and businesses. She said that the Biden administration will push China to change an industrial policy that poses a threat to US jobs. What’s your comment?
毛宁昨天,中国财政部负责人详细介绍了耶伦财长访华情况,对于所谓“产能过剩”问题也作出了回应。
Mao Ning Yesterday, a senior official of China’s Ministry of Finance provided details about Treasury Secretary Yellen’s visit to China and responded to the so-called overcapacity issue.
我想强调的是,在全球化背景下,判断产能是否过剩,要从全球市场需求和未来发展潜力来看。供需平衡是相对的,不平衡往往是常态,解决这些问题主要还要依靠市场按照价值规律进行调节。
I want to stress that in a globalized world, one needs to look at the global market demand and future development potential to see whether there is overcapacity. Balance between supply and demand is relative, whereas imbalance is the norm. The best way to address such imbalances is to let the market forces play their role according to the law of value.
将产能等经贸问题泛政治化、泛安全化,违背经济规律,不利于本国产业,也不利于世界经济稳定发展。中方认为,各方都应坚持公平竞争、开放合作的市场经济基本准则,根据世贸组织规则妥善处理经贸合作中的矛盾分歧,共同维护全球产供链稳定。
To politicize overcapacity or any other economic and trade issue and arbitrarily link them to security goes against the law of economics and harms one’s own industries and the stability of the global economy. China believes that all parties need to honor the basic principles of the market economy, such as fair competition and open cooperation, and properly handle disagreements and disputes in trade and economic cooperation in line with WTO rules to jointly keep the global industrial and supply chains stable.
东方卫视记者中方刚才发布了中共中央政治局常委、全国人大常委会委员长赵乐际将率中国党政代表团对朝鲜进行正式友好访问并出席“中朝友好年”开幕式活动的消息,能否介绍对此访期待和具体安排?
Dragon TV To follow up on the announcement that Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhao Leji will lead a party and government delegation on an official goodwill visit to the DPRK and attend the opening ceremony of the “China-DPRK Friendship Year”, can you share China’s expectation for the visit and provide more details?
毛宁中国和朝鲜是山水相连的友好邻邦,两党两国一直保持友好交往传统。今年是中朝建交75周年,也是两党两国最高领导人确定的“中朝友好年”。中方应邀派高级别代表团对朝鲜进行正式友好访问并出席“中朝友好年”开幕式活动,是两国深厚友谊和中方对中朝关系高度重视的体现。相信在双方共同努力下,此访一定能取得圆满成功,推动中朝关系进一步深化发展。
Mao Ning China and the DPRK are friendly neighbors that are connected by mountains and rivers. The two parties and two countries have a tradition of friendly exchanges. This year marks the 75th anniversary of China-DPRK diplomatic relations, and also the “China-DPRK Friendship Year” designated by the top leaders of the two parties and two countries. To send a high-level delegation on an official goodwill visit to the DPRK and attend the opening ceremony of the “China-DPRK Friendship Year” at the DPRK’s invitation reflects the deep friendship between the two countries and the great importance China attaches to its relations with the DPRK. We believe that with the joint efforts of both sides, the visit will be a full success and further deepen bilateral ties.
关于此访的具体安排,双方正在协商。我们会及时发布消息。请你保持关注。
The two sides are in touch on the detailed arrangement of the visit. We will release timely information. Please check back for updates.
路透社记者据俄罗斯媒体报道,王毅外长在同俄外长拉夫罗夫会谈时表示,中国支持适时召开俄乌平等参与的乌克兰问题国际和会。王毅外长还提到,北约既不应将其活动拓展到亚太地区,也不应挑动对抗。发言人能否证实王毅外长同拉夫罗夫外长会见时提及上述内容?能否提供更多细节?
Reuters Russian news agencies have reported that Foreign Minister Wang Yi said China advocates a timely international conference on the Ukraine crisis with equal participation of both Russia and Ukraine. Could you please confirm that this is what Minister Wang Yi mentioned during his meeting with his counterpart Lavrov? There were also reports by the Russian media that Minister Wang Yi also made comments on NATO saying that NATO should neither extend its activities in the Asia-Pacific region nor promote confrontation. Could you confirm whether these were being discussed in their meeting and if there are any other details that your Ministry can share with us?
毛宁感谢你关注王毅外长和拉夫罗夫外长会谈情况。今天上午,王毅外长在北京同拉夫罗夫外长举行会谈。
Mao Ning We appreciate your interest in the meeting between Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Sergey Lavrov. Earlier today, Foreign Minister Wang Yi held talks with Foreign Minister Sergey Lavrov in Beijing.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。