中英对照:2024年4月9日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on April 9, 2024 [2]

王毅外长表示,中方将继续支持俄罗斯在普京总统领导下实现发展振兴,支持俄罗斯人民自主选择发展道路。中俄建交75年来,两国关系历经风雨,砥砺前行。双方在不结盟、不对抗、不针对第三方的基础上,坚持永久睦邻友好,深化全面战略协作,打造了一种完全不同于冷战时期的大国关系新范式,对维护全球战略稳定、推动新兴大国合作都具有不可替代的重要价值。维护好、发展好中俄关系,既是中俄作为两大邻国的必然选择,也完全符合两国人民根本利益。
Wang Yi said that China will continue to support Russia in pursuing development and revitalization under the leadership of President Vladimir Putin and support the Russian people in independently choosing a development path. Over the past 75 years since China and Russia established diplomatic ties, the China-Russia relations have weathered winds and rains and come a long way. On the basis of non-alliance, non-confrontation and not targeting any third party, China and Russia have committed themselves to lasting good-neighborliness and friendship, deepened comprehensive strategic coordination and forged a new paradigm of major-country relations completely different from the Cold War-era approach, which matters to global strategic stability and cooperation between emerging major countries and has no substitute. To ensure the sound growth of the China-Russia relationship is what we must do as two major countries and neighbors and serves the fundamental interests of the two peoples.
王毅外长强调,元首外交是中俄关系行稳致远的根本保障。在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系持续高位运行,世代友好的民意基础日益牢固,互利合作展现出广阔前景。中方愿同俄方一道,按照两国元首达成的共识,发挥好中俄高层交往机制的独特优势,加强两国发展规划对接,推动各领域务实合作。双方要以俄方今年担任金砖国家轮值主席国和中方将在下半年接任上海合作组织轮值主席国为契机,加强两国在多边平台的协同配合和战略协作,践行真正的多边主义,推动更加公正合理的全球治理,切实推进平等有序的世界多极化和国际关系民主化,坚决反对一切单边主义和霸权行径,推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。两国外长还就共同关心的国际和地区问题交换了意见。会谈后,双方共同签署了两国外交部2024年磋商计划并共同会见记者。
Foreign Minister Wang Yi stressed that heads-of-state diplomacy provides the fundamental underpinning for the steady and sustained growth of China-Russia relations. Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for the new era has grown on a high level, our ever-lasting friendship enjoys more solid support from the people of our two countries, and there’s broad prospect for our mutually beneficial cooperation. China stands ready to work with Russia, follow the common understandings reached by the two heads of state, make full use of the China-Russia high-level exchange mechanisms, further dovetail development plans of the two countries and advance practical cooperation in various fields. Russia’s presidency of the BRICS group this year and China’s presidency of the SCO in the second half of this year provide an opportunity to cement coordination and strategic collaboration on multilateral platforms, practice true multilateralism, make the global governance system more equitable and reasonable, move toward an equal and orderly multipolar world and work for greater democracy in international relations. Our two countries need to firmly oppose all moves of unilateralism and hegemonism and make the world a more peaceful, safe, secure and prosperous place with a bright future. The two foreign ministers exchanged views on regional and international issues of common interests. After the meeting, the two sides jointly signed the consultation plan for 2024 between the two countries’ foreign ministries and met the press.
王毅外长在会见记者时阐述了中方对解决当前国际地区热点问题的基本主张。关于乌克兰问题,王毅外长指出,中方的根本遵循是习近平主席提出的“四个应该”,希望看到尽快停火止战。中方支持适时召开俄乌双方认可、各方平等参与,公平讨论所有和平方案的国际会议,无论是一轨,还是二轨,都可以探讨。
When meeting the press, Foreign Minister Wang Yi stated China’s basic propositions on current regional and international hotspot issues. On Ukraine, Foreign Minister Wang Yi said the four principles laid out by President Xi form China’s fundamental approach to the issue. China hopes to see an early ceasefire in Ukraine. China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. Both track I or track II options can be explored.  
王毅外长还强调,要坚持真正的多边主义,反对任何搞阵营对立的“小圈子”,在亚太地区尤其如此。北约不应该把手伸向我们的共同家园,任何分裂对抗的言行在亚太地区都没有市场和未来。
Foreign Minister Wang Yi stressed the need to uphold true multilateralism and oppose exclusive groupings for bloc confrontation, particularly in the Asia-Pacific. NATO should not dip its hand into the common home of countries in this region. Nothing said or done that fans division and confrontation has market or future in the Asia-Pacific.
两国外长会谈的情况,我们会发布更详尽的消息,你可以查阅。
More details will be released on the meeting between the two foreign ministers. You may refer to them.
彭博社记者关于中俄外长会谈,俄罗斯媒体报道称,拉夫罗夫外长表示,中俄双方确认,如果俄方立场被忽视,就不可能召开旨在解决俄乌冲突的国际和会。这一说法与你刚才介绍的中方有关表述很不一样。你能否作出进一步解释?
Bloomberg On that readout of the meeting between the two foreign ministers. I’m just looking at the Russian media reports that Foreign Minister Lavrov said that Russia and China confirmed that there is no prospect of holding meetings to settle conflict with Ukraine which ignores Russia’s position. I think the language seems quite different from what you just said now from the Chinese side. Can you help me resolve that and reconcile that? 
毛宁王毅外长清晰地阐明了中方在乌克兰问题上的立场,那就是希望尽快停火止战,支持适时召开俄乌双方都认可、各方平等参与、能公平讨论所有和平方案的国际和会。
Mao Ning Foreign Minister Wang Yi made our position clear on the Ukraine issue. As he said, we hope fighting will stop as soon as possible and support the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans.
今日俄罗斯记者追问一个关于乌克兰危机的问题。据彭博社报道,瑞士计划于六月中旬举行乌克兰问题高级别和平峰会,中方是否收到邀请?是否计划参会?
RIA Novosti I just want to follow up on the Ukraine crisis. According to Bloomberg reports, Switzerland plans to hold the high-level peace summit on Ukraine in mid-June this year. I want to ask whether China has received any invitation to attend this summit? Does China plan to participate in it?
毛宁在乌克兰问题上,中方一直致力于劝和促谈,推动危机政治解决。我们支持召开俄乌双方认可、各方平等参与、公平讨论所有和平方案的和会。关于你的具体问题,我没有可以提供的信息。
Mao Ning On the Ukraine issue, we have been committed to promoting talks for peace and political settlement of the crisis. China supports the holding in due course of an international peace conference that is recognized by both Russia and Ukraine and ensures the equal participation of all parties and fair discussions on all peace plans. On your specific question, I have nothing to share.
《北京青年报》记者近日,彼得森国际经济研究所高级研究员罗迪在《外交事务》网站发表题为《中国仍在崛起——不要低估世界第二大经济体》的文章。文章称,近期美国学界冒出的“中国经济见顶论”低估了中国经济的韧性。当前中国经济虽然面临几个不利因素,但中国在上世纪70年代末走上经济改革之路时,克服了比当前更大的挑战。未来几年,中国的经济增长速度仍可能是美国的两倍。请问中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily Last week, Senior Fellow at the Peterson Institute for International Economics Nicholas R. Lardy published an article on the website of Foreign Affairs titled “China Is Still Rising—Don’t Underestimate the World’s Second-Biggest Economy”. It mentioned that US academics’ recent view of China already peaking as an economic power underestimates the resilience of its economy. Although China faces several headwinds, the country overcame even greater challenges when it started on the path of economic reform in the late 1970s. China is likely to expand at twice the rate of the US in the years ahead. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。