
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [7]
Report on the Work of the Government 2024 [7]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
推动构建人类命运共同体,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,深化拓展全球伙伴关系,在解决国际和地区热点问题中发挥积极建设性作用。中国为促进世界和平与发展作出了重要贡献。
We promoted the building of a human community with a shared future and strived to put into action the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, and the Global Civilization Initiative. We further expanded global partnerships and played an active and constructive role in addressing international and regional hotspot issues. With these efforts, China has made important contributions to global peace and development.
过去一年取得的成绩,根本在于习近平总书记领航掌舵,在于习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引,是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
We owe our achievements in 2023 to General Secretary Xi Jinping, who is at the helm charting the course, to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and to the concerted efforts of the whole Party, the armed forces, and Chinese people of all ethnic groups.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示衷心感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示衷心感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示衷心感谢!
On behalf of the State Council, I express sincere gratitude to all our people, and to all other political parties, people’s organizations, and public figures from all sectors of society. I express heartfelt appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas. I also express heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends across the world who have shown understanding and support for us in China as we pursue modernization.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和挑战。
While recognizing our achievements, we are keenly aware of problems and challenges that confront us.
世界经济增长动能不足,地区热点问题频发,外部环境的复杂性、严峻性、不确定性上升。
Global economic growth lacks steam, and regional hotspot issues keep erupting. China’s external environment has become more complex, severe, and uncertain.
我国经济持续回升向好的基础还不稳固,有效需求不足,部分行业产能过剩,社会预期偏弱,风险隐患仍然较多,国内大循环存在堵点,国际循环存在干扰。
The foundation for China’s sustained economic recovery and growth is not solid enough, as evidenced by a lack of effective demand, overcapacity in some industries, weak public expectations, and many lingering risks and hidden dangers. Furthermore, there are blockages in domestic economic flows, and the global economy is affected by disruptions.
部分中小企业和个体工商户经营困难。就业总量压力和结构性矛盾并存,公共服务仍有不少短板。一些地方基层财力比较紧张。
Some small and medium-sized enterprises (SMEs) and self-employed individuals face difficulties in their operations. We are confronted with both pressure on overall job creation and structural employment problems, and there are still many weak links in public services. Some primary-level governments are facing fiscal difficulties.
科技创新能力还不强。重点领域改革仍有不少硬骨头要啃。生态环境保护治理任重道远。安全生产的薄弱环节不容忽视。
China’s capacity for scientific and technological innovation needs to be further improved. There are still many challenging issues concerning reforms in key areas that need to be addressed. We have a long way to go in protecting and improving the environment, and weak links in workplace safety should not be ignored.
政府工作存在不足,形式主义、官僚主义现象仍较突出,一些改革发展举措落实不到位。有的干部缺乏担当实干精神,消极避责、做表面文章。
There is also room for improvement in the work of the government. Pointless formalities and bureaucratism remain acute, and some reform and development steps have yet to be fully implemented. Some officials lack the readiness to get down to work, evade responsibilities, and do their work in a perfunctory way. Corruption remains a common problem in some sectors.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。