
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [5]
Report on the Work of the Government 2024 [5]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
三是深化改革扩大开放,持续改善营商环境。
3. We deepened reform, expanded opening up, and continued to improve the business environment.
出台建设全国统一大市场总体工作方案,清理一批妨碍公平竞争的政策规定。分别推出支持国有企业、民营企业、外资企业发展政策,建立政企常态化沟通交流机制,开展清理拖欠企业账款专项行动,加强违规收费整治。
A master plan for building a unified national market was released, and a number of policies and regulations that impeded fair competition were abolished. We adopted separate policies on supporting the development of SOEs, private enterprises, and foreign-funded enterprises, and put in place a mechanism for regular government-business communication. Special initiatives were launched to settle overdue payments owed to enterprises, and intensified efforts were made to end unjustified charges.
深化财税金融、农业农村、生态环保等领域改革。推动外贸稳规模、优结构,电动汽车、锂电池、光伏产品“新三样”出口增长近30%。
Reforms were deepened in the fiscal, taxation, and financial systems, in agriculture and rural areas, and in ecological conservation, environmental protection, and other areas. The volume of foreign trade remained stable and its mix was improved, and there was a 30-percent increase in exports of the “new trio,” namely, electric vehicles, lithium-ion batteries, and photovoltaic products.
完善吸引外资政策,拓展制度型开放。扎实推进共建“一带一路”高质量发展,与共建国家贸易投资较快增长。
We improved policies to attract foreign investment and expanded institutional opening up. We took solid steps to promote high-quality Belt and Road Initiative (BRI) cooperation, achieving rapid growth in trade and investment with our BRI partners.
四是强化生态环境保护治理,加快发展方式绿色转型。
4. We stepped up efforts to protect and improve the environment and accelerated the transition to a model of green development.
深入推进美丽中国建设。持续打好蓝天、碧水、净土保卫战。加快实施重要生态系统保护和修复重大工程。抓好水土流失、荒漠化综合防治。加强生态环保督察。
We advanced the Beautiful China Initiative and continued efforts to keep the skies blue, waters clear, and lands clean. We accelerated the implementation of major projects for protecting and restoring key ecosystems. Comprehensive prevention and treatment of soil erosion and desertification were intensified. Environmental inspection was stepped up.
制定支持绿色低碳产业发展政策。推进重点行业超低排放改造。启动首批碳达峰试点城市和园区建设。积极参与和推动全球气候治理。
Policies were adopted to support the development of green and low-carbon industries. Ultra-low emission retrofitting was carried out in key industries. Trials for peaking carbon emissions began in the first group of cities and industrial parks. China actively participated in and promoted global climate governance.
五是着力抓好民生保障,推进社会事业发展。
5. We made every effort to ensure public wellbeing and advanced the development of social programs.
聚焦群众关切,办好民生实事。高度重视稳就业,出台支持企业稳岗拓岗政策,加强高校毕业生等重点群体就业促进服务,脱贫人口务工规模超过3300万。
We addressed the people’s concerns and delivered benefits to them. We adopted, with a strong emphasis on keeping employment stable, policies to support enterprises in stabilizing and expanding employment and improved services to help college graduates and other key groups secure employment. Over 33 million people lifted out of poverty found jobs last year.
强化义务教育薄弱环节建设,做好“双减”工作,国家助学贷款提标降息惠及1100多万学生。
We intensified efforts to shore up weak links in compulsory education and relieve students of excessive burdens from homework and off-campus tutoring. The cap on government-subsidized student loans was raised and their interest rates were lowered, benefiting more than 11 million college students.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。