
翻译数据库
中英对照:2024年政府工作报告 [6]
Report on the Work of the Government 2024 [6]
发布时间:2024年03月12日
Published on Mar 12, 2024
落实新冠病毒感染“乙类乙管”措施,扎实做好流感、支原体肺炎等传染病防治。实施职工医保普通门诊统筹。
Measures for dealing with Class B infectious diseases were applied in Covid-19 response, and solid steps were taken to prevent and control infectious diseases such as flu and mycoplasma pneumonia. Outpatient expenditures were covered by funds under unified management in the basic medical insurance system for urban employees.
加强社区综合服务设施建设,大力发展老年助餐服务。提高优抚标准。强化困难群众兜底保障。有效应对海河等流域特大洪涝灾害,做好甘肃积石山地震等抢险救援,加强灾后恢复重建。
We improved comprehensive public service facilities in communities and did more to develop assisted catering services for the elderly. Benefits for entitled groups were increased. We ensured that the basic needs of people in difficulty were met. We responded effectively to major floods in the Hai River basin and other basins, carried out rescue and relief operations in the earthquake-hit Jishishan of Gansu Province and other disaster-hit areas, and supported post-disaster recovery and reconstruction efforts.
推动文化传承发展,旅游市场全面恢复。群众体育蓬勃开展,成都大运会、杭州亚运会和亚残运会成功举办,我国体育健儿勇创佳绩。
We promoted cultural preservation and development and realized a full recovery in the tourism market. Recreational sports developed vigorously. The 2021 FISU World University Games in Chengdu and the 19th Asian Games and the 4th Asian Para Games in Hangzhou were successfully concluded, and Chinese athletes excelled in competition.
六是全面加强政府建设,大力提升治理效能。
6. We worked to improve government performance across the board and redoubled efforts to enhance governance.
坚定维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,当好贯彻党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。深入开展学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育。坚持把政治建设摆在首位,全面提高政府履职能力。
We were firm in upholding the authority of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and its centralized, unified leadership and took decisive, rapid, and effective steps to fully implement the decisions and plans of the Party Central Committee. We launched initiatives to gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and act on it. With top priority given to political advancement, we enhanced the government’s capacity to perform its duties in all areas.
深入推进法治政府建设。提请全国人大常委会审议法律议案10件,制定修订行政法规25部,实施提升行政执法质量三年行动。自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案。
We made further progress in building a rule of law government. We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation, formulated or revised 25 sets of administrative regulations, and launched a three-year action plan for improving administrative law enforcement. We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with full attention suggestions and proposals from NPC deputies and CPPCC National Committee members.
注重调查研究,努力使政策和工作符合实际、贴近群众。优化督查工作机制。加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持续纠治“四风”,有力推进金融单位、国有企业等巡视整改工作。
We prioritized research and studies and saw to it that our policies and work were grounded in reality and pertained to public concerns. We improved the mechanisms for conducting inspections and made a stronger push to improve Party conduct, build integrity, and fight corruption. We strictly implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, continued to rectify pointless formalities, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and effectively conducted inspections and rectifications in financial institutions, SOEs, and other institutions.
创新和完善城乡基层治理。扎实做好信访工作。狠抓安全生产和应急管理,开展重大事故隐患专项排查整治。推动完善国家安全体系。
We developed new and improved ways of conducting governance in urban and rural communities and took solid steps to handle public complaints. We redoubled efforts to ensure workplace safety and improve emergency management and launched special initiatives to identify and address potential dangers that could cause major accidents.
加强社会治安综合治理,有效打击电信网络诈骗等违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
China’s national security system was improved. We adopted a full range of steps to maintain law and order and cracked down hard on telecom and online fraud and other criminal activities, thus making new progress in building a Peaceful China.
一年来,中国特色大国外交全面推进。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。成功举办中国-中亚峰会、第三届“一带一路”国际合作高峰论坛等重大主场外交活动。
In 2023, we advanced major-country diplomacy with Chinese characteristics on all fronts. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events such as the 15th BRICS Summit, the 30th APEC Economic Leaders’ Meeting, and the leaders’ meetings on East Asian cooperation. China hosted a number of major diplomatic events, including the China-Central Asia Summit and the Third Belt and Road Forum for International Cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。