中英对照:2024年政府工作报告 [4]

Report on the Work of the Government 2024 [4]

财政政策加力提效,加强重点领域支出保障,全年新增税费优惠超过2.2万亿元,增发1万亿元国债支持灾后恢复重建、提升防灾减灾救灾能力。
We enhanced the intensity and effectiveness of fiscal policies and ensured spending in key areas. Additional tax and fee relief measures introduced last year resulted in savings exceeding 2.2 trillion yuan, and an additional 1 trillion yuan of treasury bonds was issued to support post-disaster recovery and reconstruction and build up capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.
货币政策精准有力,两次降低存款准备金率、两次下调政策利率,科技创新、先进制造、普惠小微、绿色发展等贷款大幅增长。
Monetary policies were implemented in a targeted and effective way. Required reserve ratios and policy interest rates were lowered two times, and there was a significant increase in loans issued to support scientific and technological innovation, advanced manufacturing, micro and small businesses, and green development initiatives.
出台支持汽车、家居、电子产品、旅游等消费政策,大宗消费稳步回升,生活服务消费加快恢复。
Thanks to policies to boost consumer spending such as those on automobiles, home furnishing, electronic products, and tourism, spending on big-ticket items steadily picked up and consumption of consumer services recovered quickly.
发挥政府投资撬动作用,制定促进民间投资政策,能源、水利等基础设施和制造业投资较快增长。
We fully leveraged the role of government investment in boosting overall investment and adopted policies for promoting non-governmental investment. There was rapid growth in investments in energy and water conservancy infrastructure as well as the manufacturing sector.
因城施策优化房地产调控,推动降低房贷成本,积极推进保交楼工作。制定实施一揽子化解地方债务方案,分类处置金融风险,守住了不发生系统性风险的底线。
We improved city-specific policies on real estate regulation, worked to lower housing mortgage costs, and ensured the delivery of housing projects. We formulated and implemented a package of steps to address local government debt, dealt with financial risks by type, and ensured that no systemic risks arose.
二是依靠创新引领产业升级,增强城乡区域发展新动能。
2. We promoted industrial upgrading through innovation and gained new momentum for coordinated urban-rural and regional development.
强化国家战略科技力量,加快实施重大科技项目。全面部署推进新型工业化。出台稳定工业经济运行、支持先进制造业举措,提高重点行业企业研发费用加计扣除比例,推动重点产业链高质量发展,工业企业利润由降转升。
To build China’s strength in strategic science and technology, we stepped up efforts to implement major science and technology programs. We adopted an overarching plan to advance new industrialization. We took measures to ensure the stable performance of the industrial sector and support advanced manufacturing, and increased the additional tax deductions for R&D expenses of enterprises in key industries. This helped promote high-quality development of key industrial chains. As a result, industrial enterprise profits stopped declining and began growing.
数字经济加快发展,5G用户普及率超过50%。深入实施新型城镇化战略,进一步放宽放开城市落户条件,增强县城综合承载能力,常住人口城镇化率提高到66.2%。
The digital economy posted rapid growth, and 5G penetration rate in China topped 50 percent. The new urbanization strategy was further advanced. Restrictions on permanent urban residency were further relaxed or lifted, the overall carrying capacity of county seats was increased, and the share of permanent urban residents in the total population rose to 66.2 percent.
强化农业发展支持政策,有力开展抗灾夺丰收,实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动,乡村振兴扎实推进。
We adopted stronger support policies to develop agriculture and took effective steps to protect against natural disasters and ensure good harvests. New initiatives were launched to increase grain production capacity by 50 million metric tons, and solid progress was made in rural revitalization.
完善区域协调发展体制机制,在落实区域重大战略方面推出一批新举措,实施一批重大项目,区域发展协调性、平衡性不断增强。
The systems and mechanisms for coordinated regional development were refined. We adopted new measures and launched major projects to implement major regional strategies, thus ensuring better coordinated and more balanced regional development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。