中英对照:2024年政府工作报告 [14]

Report on the Work of the Government 2024 [14]

党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,紧紧抓住主要矛盾,着力突破瓶颈制约,扎实做好各项工作。
The CPC Central Committee has adopted overall guidelines for this year’s work. We must fully carry them out, stay focused on principal issues, and work to remove development bottlenecks, so as to deliver a good performance.
(一)大力推进现代化产业体系建设,加快发展新质生产力。
1. Striving to modernize the industrial system and developing new quality productive forces at a faster pace
充分发挥创新主导作用,以科技创新推动产业创新,加快推进新型工业化,提高全要素生产率,不断塑造发展新动能新优势,促进社会生产力实现新的跃升。
We should give full rein to the leading role of innovation, spur industrial innovation by making innovations in science and technology and press ahead with new industrialization, so as to raise total factor productivity, steadily foster new growth drivers and strengths, and promote a new leap forward in the productive forces.
推动产业链供应链优化升级。
We will work to upgrade industrial and supply chains.
保持工业经济平稳运行。实施制造业重点产业链高质量发展行动,着力补齐短板、拉长长板、锻造新板,增强产业链供应链韧性和竞争力。
We will ensure the stable performance of the industrial sector. An initiative for pursuing high-quality development of key manufacturing chains will be launched, with a focus on shoring up weak links, reinforcing strengths, and fostering new capabilities, so as to enhance the resilience and competitiveness of industrial and supply chains.
实施制造业技术改造升级工程,培育壮大先进制造业集群,创建国家新型工业化示范区,推动传统产业高端化、智能化、绿色化转型。
We will carry out technology transformation and upgrading in the manufacturing sector, foster and build up advanced manufacturing clusters, and develop national demonstration zones for new industrialization to make traditional industries higher-end, smarter, and more eco-friendly.
加快发展现代生产性服务业。促进中小企业专精特新发展。弘扬工匠精神。加强标准引领和质量支撑,打造更多有国际影响力的“中国制造”品牌。
Modern producer services will be developed at a faster pace. We will promote the development of SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products. We will call for the pursuit of superior workmanship. We will also provide stronger guidance and support on quality and standards to create more Chinese brands with global reach.
积极培育新兴产业和未来产业。
We will actively foster emerging industries and future-oriented industries.
实施产业创新工程,完善产业生态,拓展应用场景,促进战略性新兴产业融合集群发展。
We will launch industrial innovation projects, improve the industrial ecosystem, expand application of innovations, and promote integrated and clustered development of strategic emerging industries.
巩固扩大智能网联新能源汽车等产业领先优势,加快前沿新兴氢能、新材料、创新药等产业发展,积极打造生物制造、商业航天、低空经济等新增长引擎。
We will consolidate and enhance our leading position in industries such as intelligent connected new-energy vehicles, step up development of hydrogen power, new materials, innovative drugs and other cutting-edge sectors, and foster new growth engines in fields such as biomanufacturing, commercial spaceflight, and the low-altitude economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。