中英对照:2024年政府工作报告 [13]

Report on the Work of the Government 2024 [13]

各地区各部门制定政策要认真听取和吸纳各方面意见,涉企政策要注重与市场沟通、回应企业关切。
In policymaking, all localities and government departments should heed and draw on the propositions and views of all parties concerned. They should pay attention to the views of market entities and address their concerns when formulating enterprise-related policies.
实施政策要强化协同联动、放大组合效应,防止顾此失彼、相互掣肘。
In policy implementation, we should strengthen coordination and interplay between policies to see that together they deliver greater outcomes. We should avoid focusing on one single policy to the detriment of others or letting one policy impede another.
研究储备政策要增强前瞻性、丰富工具箱,并留出冗余度,确保一旦需要就能及时推出、有效发挥作用。
In developing policy options, we should be forward looking and expand our policy toolkit. We should leave sufficient leeway so that policies can be rolled out and produce the desired effect as soon as they are called for.
加强对政策执行情况的跟踪评估,以企业和群众满意度为重要标尺,及时进行调整和完善。精准做好政策宣传解读,营造稳定透明可预期的政策环境。
We should strengthen follow-up evaluations of policy implementation, taking the degree of satisfaction among enterprises and the people as an important yardstick, and make timely policy adjustments and improvements. We should communicate policies to the public in a well-targeted way to create a stable, transparent, and predictable policy environment.
完成今年发展目标任务,必须深入贯彻习近平经济思想,集中精力推动高质量发展。强化系统观念,把握和处理好重大关系,从整体上深入谋划和推进各项工作。
In order to fulfill the development goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping Thought on the Economy and devote full energy to promoting high-quality development. We should apply systems thinking, pay attention to and properly handle major relationships, and develop in-depth plans and advance all areas of work with the overall picture in mind.
坚持质量第一、效益优先,继续固本培元,增强宏观调控针对性有效性,注重从企业和群众期盼中找准工作着眼点、政策发力点,努力实现全年增长目标。
As we strive to achieve this year’s growth targets, we should put quality first and give priority to performance, continue to consolidate the foundations of the economy, make macro regulation more targeted and effective, and keep in mind the expectations of enterprises and the people when deciding on work and policy priorities.
坚持高质量发展和高水平安全良性互动,在坚守安全底线的前提下,更多为发展想办法、为企业助把力。
We should ensure that high-quality development and greater security reinforce each other and do more to pursue development and provide assistance to enterprises on the basis of ensuring security.
坚持在发展中保障和改善民生,注重以发展思维看待补民生短板问题,在解决人民群众急难愁盼中培育新的经济增长点。
We should continue to improve the people’s wellbeing as we pursue development, address inadequacies in public wellbeing from the perspective of development, and foster new growth drivers in the course of solving pressing difficulties and problems that concern the people most.
从根本上说,推动高质量发展要靠改革。我们要以更大的决心和力度深化改革开放,促进有效市场和有为政府更好结合,持续激发和增强社会活力,推动高质量发展取得新的更大成效。
Ultimately, high-quality development depends on reform. We should deepen reform and opening up with greater resolve and effort, promote better interplay between an efficient market and a well-functioning government, further stimulate and boost the vitality of our society, and strive to make greater progress in pursuing high-quality development.
三、2024年政府工作任务
III. Major Tasks for 2024
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。