中英对照:2024年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2024 [4]

日本朝日电视台记者每年的两会,日本媒体都有机会在外交部长的记者会上提问,但是昨天的记者会没有提问的机会。为什么昨天没有日本媒体提问的机会?
TV Asahi During past years’ two sessions, Japanese media outlets always had the opportunity to raise questions at the Foreign Minister’s press conference. However, why didn’t we get the opportunity to ask questions at yesterday’s press conference?
毛宁相信你注意到,今年有900多名中外记者参加现场报道,王毅外长回答了很多提问。由于时间的关系,他不可能回答每一个问题,希望你能理解。
Mao Ning I believe that you noted over 900 Chinese and foreign journalists participated in the Foreign Minister’s press conference. Foreign Minister Wang Yi answered dozens of questions but could not take every question due to the time limit. We appreciate your understanding. 
《北京日报》记者据报道,近日,委内瑞拉国家选举委员会宣布将于前总统查韦斯诞辰日7月28日举行总统选举。请问中方对此有何评论?
Beijing Daily Venezuela’s National Electoral Council set the presidential election for July 28, the birthday of the country’s former President Hugo Chávez. What’s your comment?  
毛宁中方预祝委内瑞拉选举平稳顺利举行。
Mao Ning China wishes Venezuela smooth and successful elections.
深圳卫视记者近日,彭博社刊发所谓“香港23条立法建议倡禁Telegram、Signal”“香港维护国家安全法律公众咨询列出Facebook、YouTube禁令”的报道。香港特区政府发表声明对该虚假报道及其引发的误解和恐慌表示强烈不满和谴责。彭博社随后下架有关错误报道,并作出更新澄清。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV Recently Bloomberg published a report, alleging that “Hong Kong says Telegram and Signal should be prohibited in Article 23 proposal” and that “Hong Kong security law public consultation lists Facebook, YouTube ban.” The Hong Kong SAR government issued a statement, expressing strong disapproval and condemnation over Bloomberg’s false report, which generated misunderstanding and panic. Bloomberg withdrew the false report afterwards, updated it and made a clarification. What is your comment on this?
毛宁完成基本法第23条立法是香港特区应当履行的宪制责任,也是实现香港长治久安和“一国两制”行稳致远的必然要求,得到香港社会的广泛支持。今日刊宪的23条立法草案充分表明,这一立法平衡兼顾维护国家安全和保障权利自由及经济发展,将为香港高质量发展和高水平开放保驾护航,为“一国两制”行稳致远提供坚实保障。
Mao Ning Completing the legislation on Article 23 of the Basic Law is the constitutional responsibility of the government of the Hong Kong SAR and what must be done for the lasting stability and security in Hong Kong and the sound implementation of One Country, Two systems in the long run. It has got extensive support from the Hong Kong society. The draft bill gazetted today fully shows that this legislation strikes a balance between safeguarding national security and protecting rights, freedoms and economic growth. It will provide safeguards for the high-quality development and high-standard opening up in Hong Kong, as well as the sound and steady implementation of One Country, Two systems.
彭博社的虚假报道引发公众误解和恐慌,对有关立法工作造成不良影响,是严重的错误。香港特区政府就此作出了严正声明,外交部驻港特派员公署也对该社提出了严正交涉。该社撤回和更正了原报道,在新报道中承认此前报道有误,并对此深表歉意,表示将在今后的报道中采取更严谨态度,防止类似问题再次出现。
Boomberg’s false report triggered misunderstanding and panic in the public and affected the relevant legislation. It is a severe mistake. The Hong Kong SAR government made solemn statements and the Commissioner’s Office of China’s Foreign Ministry in the Hong Kong SAR made serious démarches to Bloomberg. Bloomberg retracted the previous report and made corrections. In the new report, it acknowledged that the previous one misreported the story, expressed sincere apologies and said that it will be more careful and thorough in the future coverage to prevent similar issues from happening again.
我们希望所有媒体都能够以此为鉴,客观公正开展涉港涉华报道,维护自身公信力。
We hope all media outlets will draw lessons from this incident and cover Hong Kong and China in an objective and fair way to maintain their own credibility.
路透社记者我们本周了解到,美国气候特使波德斯塔和克里与新任中国气候特使刘振民进行了首次谈判。请问中国气候特使与克里和波德斯塔谈到了哪些话题?中方能否分享更多信息?
Reuters We learned this week that US Special Presidential Envoy for Climate John Podesta, John Kerry and China’s newly appointed Special Envoy for Climate Change Liu Zhenmin had the first negotiation. What topics did they touch upon? Could you share more information with us? 
毛宁具体情况建议你向中方主管部门了解。作为原则,中美元首旧金山会晤就合作应对气候危机达成重要共识。中方愿同包括美国在内的世界各国一道,继续以实际行动共同应对全球气候变化。
Mao Ning I’d refer you to China’s competent authorities on the specifics. Broadly speaking, China and the US reached important common understandings on the joint response to climate crisis at the summit meeting between the two Presidents in San Francisco. China stands ready to work with the US and other countries to continue responding to the global climate change with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。