中英对照:2024年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2024 [3]

美方一向标榜所谓“开放自由”,口口声声表示“重视美中人文交流”“欢迎中国留学生”,实际上却不断泛化国家安全概念,对中国留学生采取选择性、歧视性、政治性执法。本质上,还是美方一些人的冷战思维作祟。
The US always portrays itself as open and a place for freedom and claims to be emphasizing US-China cultural and people-to-people exchanges and welcoming Chinese students to study in the US. In fact, the US keeps overstretching the concept of national security and takes selective, discriminatory and politically motivated law enforcement actions against Chinese students. It is essentially driven by the Cold War mentality held by certain people in the US.
中方敦促美方停止打着所谓“国家安全”的幌子滋扰中国赴美留学人员,停止毒化两国关系的民意环境,停止阻碍两国人民友好交流。中方将采取坚决措施维护中国公民正当合法权益。
China urges the US to stop harassing Chinese students traveling to the US under the pretext of national security, stop poisoning the environment of public support for China-US relations, and stop obstructing friendly interactions between the two peoples. China will take resolute measures to safeguard legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens.
共同社记者自2014年以来,共有17名日本人以间谍罪的名义被拘留。中国政府至今尚未对外公布他们的具体违法行为。日本认同日本人应该遵守中国的法律法规,但是司法不透明引发了日本商人的投资担忧。日本经济专家说,日本在中国投资需要一个安全的环境,你怎么看待这个问题?
Kyodo News Since 2014, 17 Japanese nationals suspected of espionage have been arrested. The Chinese government has not yet released what illegal activities they have committed. Japan believes that its nationals should abide by Chinese laws and regulations. However, the lack of judicial transparency triggers concerns among Japanese investors. Economic experts in Japan said that Japan needs a safe investment environment in China. What’s your view on this?
毛宁我想告诉你的是,中国是法治国家,中方所有执法司法活动都是基于事实和法律开展。对于个人来说,只要遵守法律,对于企业来说,只要依法合规经营,就没有什么可担心的。
Mao Ning I want to stress that China is a law-based country. All law enforcement and judicial activities in China are carried out based on facts and law. Those who abide by laws and regulations and companies that conduct lawful operation have nothing to worry about.
中国将始终致力于推进高水平对外开放,为包括日本企业在内的各国企业提供市场化、法治化和国际化营商环境。
China will stay committed to high-standard opening up, including providing a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework for companies from all countries, including Japanese companies.
彭博社记者我想追问印度部署军队问题。中方是否认为印度在中印边境新部署1万名士兵一事是危险的?中国军方是否考虑采取报复措施?
Bloomberg I would like to follow up on my question before. Can you tell me whether or not the fact that India is stationing 10,000 more troops is dangerous? And is the Chinese military considering retaliatory measures?
毛宁中方一直致力于维护边境地区和平稳定。印方举动不利于边境和平与安宁,也不符合双方共同缓和边境紧张局势的共识。
Mao Ning China is always committed to upholding peace and tranquility in the border areas. India’s moves are not conducive to peace and tranquility at the border and do not conform with common understandings reached by China and India on deescalating tensions in the border areas.
总台央视记者我们注意到,第161届阿拉伯国家联盟外长理事会会议通过“阿拉伯—中国关系”决议,强调阿拉伯国家重视发展对华关系,重申阿拉伯国家支持一个中国原则,强调愿在共建“一带一路”倡议下加强同中国各领域合作,欢迎中国主办中国—阿拉伯国家合作论坛第十届部长级会议,赞赏中方为支持阿拉伯事业、和平解决地区危机、促进国际和地区和平与安全所作的外交努力。中方对此有何评论?
CCTV The 161st ordinary session of the Council of the League of Arab States at the ministerial level adopted the Arab-China resolution. The resolution stressed that the Arab states attached importance to their relations with China, reaffirmed their support to the one-China principle and stood ready to advance their cooperation with China across the board under the guidance of the Belt and Road cooperation. They welcomed China to hold the 10th ministerial conference of the China-Arab States Cooperation Forum and appreciated China’s diplomatic efforts to support the cause of the Arab states, achieve a peaceful resolution of the regional crisis and advance international and regional peace and security. What’s your comment?
毛宁我们注意到阿盟外长理事会连续第44次专门通过涉华友好决议,对此表示高度赞赏。涉华决议体现了中阿深厚的传统友谊和阿拉伯国家发展对华关系的坚定决心。2022年12月,首届中国—阿拉伯国家峰会成功举行,双方一致同意全力构建面向新时代的中阿命运共同体,引领中阿关系迈进深化发展的新时代。
Mao Ning The Council of the League of Arab States at the ministerial level specially adopted the China-friendly resolution for the 44th time straight. We highly appreciate it. The resolution demonstrates the profound and longstanding China-Arab friendship and the resolute determination of the Arab states to grow their relations with China. The first China-Arab Summit was held successfully in December 2022, at which the two sides agreed to strive for a China-Arab community with a shared future in the new era and steer the China-Arab relations toward the new era of further development.
今年是中阿合作论坛成立二十周年。中方愿同阿方一道,以举办论坛第十届部长会为契机,系统梳理论坛积累的成功经验,落实好首届中阿峰会成果,深化各领域务实合作,就重大地区和国际问题发出中阿共同声音,推进中阿命运共同体建设。
This year marks the 20th anniversary of the China-Arab States Cooperation Forum. By taking the 10th ministerial conference as an opportunity, China stands ready to work with the Arab states to have a systemic view of the Forum’s good experience, deliver on the results of the first China-Arab Summit, deepen practical cooperation across the board, and jointly speak up on major regional and international issues for the building of China-Arab community with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。