中英对照:2024年3月8日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 8, 2024 [2]

路透社记者据昨天发布的声明,有些美国国会议员计划要求美国国务院提高对新疆地区的旅行警告水平,他们同时也提出了针对维吾尔族等少数民族“强迫劳动”的指控。请问中方对美国国会议员的声明有何评论?
Reuters According to a statement released yesterday, some US lawmakers are planning to ask the State Department to raise the risk level of travel advisory on Xinjiang. They also made accusations against forced labor targeting Uyghurs and other ethnic minorities. What is China’s comment on the statement of the US lawmakers?
毛宁关于所谓新疆存在“强迫劳动”,中方已经多次表明立场,这完全是彻头彻尾的谎言。美方一些议员应当客观公正看待中国,看到新疆社会稳定、经济繁荣、民族和谐的大好局面,不要带着意识形态偏见,误导美国公众。
Mao Ning China has stated its position multiple times on the so-called “forced labor” in Xinjiang, which is an out-and-out lie. Certain US lawmakers need to view China in an objective and just manner, and recognize that Xinjiang now enjoys social stability, economic prosperity and harmony among all ethnic groups, rather than stick to ideological bias and mislead the US people.
法新社记者昨天,马来西亚总理安瓦尔表示,中国把所有遏制其军事和经济发展的行为,视为否认其历史上应有地位,并说东南亚国家应捍卫国际法至高无上的权威。他的评论比起菲律宾、美国等国家近期发布的对华言论有明显不同。请问中方对马方的评论有何回应?
AFP Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim said yesterday that “China sees adverse reactions to its rise—militarily and economically—represent nothing less than an attempt to deny its legitimate place in history.” He also said that Southeast Asian countries should “uphold the sanctity of international law.” His remarks are quite different from recent remarks made by the Philippines, the US and other countries on China. What’s your response?
毛宁中国的发展是世界和平力量的发展,是国际社会稳定因素的增强。中国发展靠的是独立自主、自力更生。我们始终致力于同地区国家和世界各国一道,实现和平发展、合作共赢,倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。中国在这个地区、在世界上都是一支和平力量、稳定力量、进步力量。
Mao Ning China’s development strengthens the global force for peace and enhances stability in the international community. China’s development relies on independence and our own efforts. China is always committed to working with countries in the region and around the world to uphold peaceful development and win-win cooperation, and advocate an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. China remains a staunch force for peace, stability and progress in this region and the world.  
彭博社记者有报道称,印度已在中印边境新部署1万名士兵。中方有何评论?
Bloomberg It’s been reported that India has stationed 10,000 new troops along the border with China. Can you respond to that?
毛宁印度在中印边境地区加强军力部署不利于中印为缓和边境局势所作的努力,也不利于维护中印边境地区的和平与安宁。
Mao Ning India’s move of strengthening military deployment along the border with China is counterproductive to the two countries’ effort to ease the situation at the border and not conducive to safeguarding peace and tranquility of the border areas.
日本东京电视台记者日本著名漫画家鸟山明因病去世。其代表作《龙珠》借鉴了中国《西游记》的故事作为背景。请问发言人对鸟山明逝世有何评论?
TV Tokyo The famous Japanese manga artist Akira Toriyama passed away due to illness. His masterpiece “Dragon Ball” draws on the story of China’s “Journey to the West” as its background. Do you have any comment about his death?
毛宁我们对鸟山明先生逝世表示深切哀悼,向他的家属表示诚挚慰问。鸟山明先生是著名的漫画家,他的作品在中国也深受欢迎,我注意到不少中国网友也对他的去世表示哀悼。我们期待并相信日本会有更多的有识之士积极投身中日文化交流和两国友好事业。
Mao Ning We express deep condolences over the passing of Mr. Akira Toriyama and sincere sympathies to his families. Mr. Toriyama is a renowned manga artist, whose works are popular in China. I noted that many Chinese have expressed condolences over his passing online. We hope and believe that more people with vision in Japan will make active contribution to the cultural exchange and friendship between China and Japan.
《环球时报》记者据了解,近日又有一名中国留学生在美国旧金山国际机场入境时,遭美方边境执法人员带至“小黑屋”盘查,扣留了20多小时,多名执法人员轮番进行了12小时的盘问,最终对其注销签证、禁止入境并遣返。中方对此有何评论?
Global Times We’ve learned that another Chinese student when entering the US border at the San Francisco International Airport was taken to a dark room for interrogation and detained for over 20 hours by US border control staff. Several law enforcement personnel interrogated the student in turn for 12 hours. The student’s visa was revoked and the student was banned from entering the US and repatriated back to China. What’s your comment?
毛宁一段时间以来,美方出于政治目的,频繁对中国留学生无端滋扰、盘查、遣返。近期案例再次表明,美方的做法远远超出正常执法范围,带有强烈意识形态偏见,严重侵犯当事人正当合法权益,严重干扰中美正常人员来往,严重违背中美元首关于加强和便利两国人文交流的共识。中方强烈不满,坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning For some time, the US out of political purpose has been frequently harassing, interrogating, and deporting Chinese students without just cause. Recent incidents time and again show that the acts by the US far exceed the scope of normal law enforcement with strong ideological bias. The US moves seriously infringe on legitimate and lawful rights and interests of persons concerned, disturb normal cross-border travel between China and the US and go against the common understandings reached by the two presidents on enhancing and facilitating China-US cultural and people-to-people exchanges. China strongly deplores and firmly opposes this and has made solemn démarches to the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。