中英对照:2024年1月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 11, 2024 [4]

毛宁感谢你关注马尔代夫总统对中国进行的国事访问。关于此访,中方已经发布了消息,我没有可以补充的信息。
Mao Ning We appreciate your interest in the Maldivian President’s state visit to China. We’ve released the readout and I have no additional information to offer.
巴基斯坦通讯社记者中巴经济走廊项下多个项目已经在巴顺利完工。你能否介绍更多情况?
Associated Press of Pakistan In Pakistan, a large number of projects have been successfully completed under China-Pakistan Economic Corridor. Do you have any details to share with us here?
毛宁中巴经济走廊是共建“一带一路”的重要先行先试项目。在中巴双方共同努力下,走廊在交通基础设施、能源、瓜达尔港等领域形成了一批早期收获,有力推动巴基斯坦的经济社会发展和地区互联互通,为两国构建新时代更加紧密的中巴命运共同体提供了重要的支撑。
Mao Ning The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important pioneering project of the Belt and Road Initiative (BRI). With the concerted efforts of the two sides, the CPEC has achieved some early harvests in transport infrastructure, energy, Gwadar Port, and other areas, giving a strong boost to economic and social development and regional connectivity in Pakistan and providing important support for building an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era. 
中方愿同巴方共同落实好两国领导人的重要共识,坚持高标准、可持续、惠民生的目标,共建增长走廊、民生走廊、创新走廊、绿色走廊、开放走廊,打造走廊“升级版”,更好地助力中巴两国发展,造福两国人民。
China stands ready to work with Pakistan to implement the common understandings between the leaders of the two countries. With a high-standard, people-centered and sustainable approach, we can jointly develop the CPEC for growth, better life, innovation, green development, and openness, upgrade it and better boost the two countries’ development to the benefit of the two peoples. 
路透社记者我有两个关于台湾选举的问题。第一,昨天,美国有关官员称,台湾选举结束后,白宫将派一个非正式代表团去访问台湾。请问中方对此有何评论?第二,昨天美方也称,需要反对任何干涉台湾选举的行动,有报道称这是对中国的一种警告。请问外交部对此有何回应?
Reuters I have two questions on the elections in Taiwan. First, US officials said yesterday that the White House will send an unofficial delegation to Taiwan after the elections. What’s China’s comment? Second, the US yesterday said that any interference in Taiwan elections should be opposed. Reports say this is a warning for China. What’s the Foreign Ministry’s response?
毛宁世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分。中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来。美方应当切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号,不得以任何形式介入台湾地区选举,避免给中美关系和台海和平稳定造成严重损害。
Mao Ning There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China. China firmly opposes the US having any form of official contact with the Taiwan region. The US needs to earnestly abide by the one-China principle and stipulations of the three China-US joint communiqués, prudently and properly handle Taiwan-related issues, stop official contact with the Taiwan region and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. The US must not interfere in the elections in the Taiwan region in any form, or do anything harmful to China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
关于你的第二个问题,台湾问题是中国内政,台湾地区选举是中国的地方事务,不容任何外部干涉,美方公然对台湾地区选举说三道四,中方表示强烈不满和坚决反对。我要强调的是,台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。我们敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,以实际行动兑现美国领导人所作的承诺,停止以任何方式介入台湾地区选举,停止向“台独”分裂势力发出错误信号。中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权、安全和领土完整。
On your second question, the Taiwan question is China’s internal affairs. Elections in the Taiwan region are purely China’s internal affairs that brook no external interference. China deplores and strongly opposes the US’ unwarranted comments on Taiwan’s elections. I need to stress that the Taiwan question is at the very core of China’s core interests and is the first red line that must not be crossed in China-US relations. We urge the US to abide by the one-China principle and stipulations of the three China-US joint communiqués, honor the commitment made by US leaders, stop interfering in elections in the Taiwan region in any form and stop sending wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces. China will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty, security and territorial integrity.
印尼安塔拉通讯社记者印尼外长蕾特诺在马尼拉表示,印尼准备与包括菲律宾在内的其他东盟成员国合作,敲定拖延已久的“南海行为准则”。多年来,东盟和中国一直试图建立一个谈判行为准则的框架,但进展缓慢。中国外交部对新一阶段的准则谈判有多乐观?
Antara News Indonesian Foreign Minister Retno Marsudi in Manila said Indonesia was ready to work with other ASEAN members, including the Philippines to finalize a long-delayed Code of Conduct for the South China Sea. While for years, ASEAN and also China have been trying to set up a framework to negotiate the Code of Conduct, but the progress has been slow. How optimistic is the Ministry of Foreign Affairs of China for the new phase of the negotiations regarding the South China Sea?
毛宁作为落实《南海各方行为宣言》的一项重要举措,中国和东盟国家正在推动制定“南海行为准则”。目前,“准则”磋商进展顺利,已完成案文二读,启动了三读。各方还通过了加快达成“准则”指导方针。南海问题十分复杂,还面临外部干扰,希望东盟国家同中方一道,朝着既定目标,加快磋商进程,早日达成“准则”。
Mao Ning China and ASEAN countries are working toward the adoption of the Code of Conduct in the South China Sea (COC), which is an important measure in implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). The consultations on the COC are going smoothly. The second reading has been completed and the third reading has commenced. Parties have adopted guidelines to accelerate consultations on the COC. The issue of the South China Sea is highly complex and faces external interference. We hope ASEAN countries will work with us toward the set target and speed up consultations for the early adoption of the COC. 
法新社记者习近平主席同芬兰总统尼尼斯托举行了视频会晤,芬方消息稿称双方讨论了波罗的海一条天然气管道疑似遭中方船只破坏的事情,但中方消息稿没有提及。外交部能否解释双方消息稿上述差异的原因并介绍具体谈及的情况?
AFP President Xi Jinping had a video meeting with the President of Finland Sauli Niinistö. The Finnish readout of the meeting said that the two sides discussed a gas pipeline in the Baltic Sea that Finland believes was damaged by a Chinese ship, but the Chinese readout didn’t seem to contain that information. So can the Foreign Ministry please explain the discrepancy between the readouts and also provide further details about what has been said about the pipeline?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。