
翻译数据库
中英对照:2024年1月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 11, 2024 [2]
发布时间:2024年01月11日
Published on Jan 11, 2024
总台央视记者中国外长今年首访非洲有何特殊意义?非洲之行结束后访问巴西和牙买加有何考虑?中方对这次访问有何期待?
CCTV What is the significance of Foreign Minister Wang Yi’s annual first visit to Africa this year? What’s the consideration for visiting Brazil and Jamaica after visiting Africa? What does China hope to achieve through this trip?
毛宁中共中央政治局委员、外交部长王毅此次访问非洲四国,将延续中国外长34年来每年首访非洲这一优良传统。去年中非领导人对话会上,习近平主席提出支持非洲工业化、农业现代化、人才培养三大新的合作举措,非方反响热烈。今年,中非合作论坛将举办新一届会议。埃及、突尼斯、多哥、科特迪瓦都是中国的友好合作伙伴。王毅外长此访旨在推动落实中非领导人对话会成果,就中非合作论坛新一届会议同非方对接,赓续中非传统友谊,巩固中非团结合作势头。
Mao Ning Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi’s visit to four African countries will mark the 34th year for the Chinese foreign minister to make Africa his first overseas destination at the start of the year. At the China-Africa Leaders’ Dialogue last year, President Xi Jinping made three proposals to support Africa’s industrialization, agricultural modernization and talent development, which were well-received by Africa. This year, FOCAC will meet again. Egypt, Tunisia, Togo and Côte d’Ivoire are all China’s friendly cooperation partners. The purpose of Foreign Minister Wang Yi’s visit is to implement the follow-ups of the China-Africa Leaders’ Dialogue, compare notes with the African side on the 2024 FOCAC, carry forward the traditional China-Africa friendship and consolidate the momentum of China-Africa solidarity and cooperation.
巴西、牙买加是中国在拉美和加勒比地区的重要合作伙伴。中国同两国传统友谊深厚,经贸、人文等领域的交流合作成果丰硕,在诸多地区和国际问题上有着相同或相近立场。今年恰逢中国和巴西建交50周年、中国和牙买加建立战略伙伴关系5周年,我们将以此为契机,通过此访同两国进一步夯实政治互信基础,深化各领域互利友好合作,密切在重大国际和地区问题上的沟通和协作,推动中巴、中牙及中拉关系持续深入发展。
Brazil and Jamaica are China’s important cooperation partners in Latin America and the Caribbean. We enjoy a deep traditional friendship and engage in fruitful cooperation in trade, people-to-people exchanges and other fields. We share identical or similar positions on many regional and international issues. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Brazil and the 5th anniversary of the China-Jamaica strategic partnership. We will take this opportunity to further cement the foundation of political mutual trust, deepen mutually beneficial and friendly cooperation across the board and enhance communication and coordination on major international and regional issues for sustained and substantive growth of China’s relations with Brazil, Jamaica, and Latin America and the Caribbean as a whole.
香港中评社记者近日,埃塞俄比亚同索马里兰签署谅解备忘录。有报道称谅解备忘录包括埃塞将正式承认“索马里兰共和国”等内容,引发非洲之角地区国家争议。请问中方对此有何评论?
China Review News Ethiopia and Somaliland signed a memorandum of understanding (MOU). It is reported that Ethiopia will give formal recognition to the Republic of Somaliland in the MOU, which raised controversy in the Horn of Africa. What is your comment on that?
毛宁中方一贯主张维护联合国宪章宗旨和原则,支持各国维护主权和领土完整。索马里兰是索马里领土的一部分。中方支持索马里联邦政府维护国家统一、主权和领土完整的努力。我们希望地区国家通过对话处理好本地区事务,在友好合作基础上实现共同发展。
Mao Ning China stands for upholding the purposes and principles of the UN Charter and supports countries in safeguarding sovereignty and territorial integrity. Somaliland is part of Somalia. China supports the Federal Government of Somalia in safeguarding national unity, sovereignty and territorial integrity. Meanwhile, we hope that regional countries will handle regional affairs well through dialogue and achieve common development by having friendly cooperation.
法新社记者中国驻巴布亚新几内亚大使馆已就华商店铺遇袭向巴新方提出严正交涉,并提醒中国公民加强安全防范。外交部能否介绍在巴新骚乱中是否有中国公民伤亡?骚乱发生以来,中国企业和机构遭到了多大程度的破坏?
AFP China’s Embassy in Papua New Guinea has lodged representations with the Papua government and warned its citizens there to take security precautions. Can the Foreign Ministry confirm were there any Chinese citizens been killed or injured in the violence there? And can you maybe speak a little bit more about the extensive damage to Chinese businesses and institutions as far as it is known?
毛宁1月10日,巴布亚新几内亚首都莫尔斯比港发生局部骚乱,当地多家商铺遭殃及,有2名中国公民受轻伤。获悉后,外交部指导驻巴新使馆立即启动领事保护应急机制。使馆已向巴新政府提出严正交涉,敦促巴新政府迅速采取有力措施,全力确保当地中国公民和机构安全。使馆还通过多个渠道指导当地中国公民加强防范。
Mao Ning On January 10, shops were looted and two Chinese nationals had minor injuries during the riots in the capital Port Moresby of Papua New Guinea. Upon learning the news, the Foreign Ministry directed the Chinese Embassy in Papua New Guinea to immediately activate the consular emergency response mechanism. The Embassy made strong démarches to the government of Papua New Guinea and asked for swift and effective measures to keep Chinese nationals and institutions safe in the affected areas. The Embassy has also been advising Chinese nationals through multiple channels on how to keep themselves safe.
在此,我们提醒在巴新中国公民密切关注当地安全局势变化,远离骚乱区域,加强防范,确保自身安全。如遇紧急情况及时报警并向使馆寻求协助,也可拨打外交部全球领事保护与服务应急热线。外交部和驻巴新使馆将及时为当地中国公民和机构提供领事保护和协助。
We would like to remind Chinese nationals in Papua New Guinea to closely follow the local security situation, stay away from the affected areas, take safety precautions, and stay safe. We advise Chinese nationals to contact the police immediately and our Embassy for help in case of emergencies, or they may dial the MFA Global Emergency Call Center for Consular Protection and Services. The MFA and the Chinese Embassy in Papua New Guinea will provide timely consular protection and assistance to Chinese citizens and institutions in the affected areas.
深圳卫视记者彭博社近日报道称,过去一年,中国与17个国家和地区提升关系,其中多数为发展中国家。报道称,中国寻求团结“全球南方”,美国的外交战略则依赖于主要由富裕国家组成的联盟,但中国却反其道而行之,吸引占世界人口大多数的发展中国家。中方对此有何评论?
Shenzhen TV Bloomberg reported that China last year elevated the way it described ties with 17 countries and territories, most of them from the developing world. The article says that China seeks to rally the Global South; While Washington has built a diplomacy strategy dependent on coalitions of mostly rich allies, Beijing is doing the opposite, wooing developing countries that make up the majority of the world’s population. What is your comment?
毛宁在发展对外关系上,中国对所有国家一视同仁、平等和尊重。我们认为每个国家都应在国际体系中有自己的位置,都能发挥应有的作用,世界命运应该由各国共同掌握,世界的未来需要由大家携手创造。
Mao Ning On fostering external relations with other countries, China respects all countries as equals. We believe that each and every country should have its place in the international system and can play its due role. The future of the world should be decided and made by all countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。