中英对照:2024年1月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 11, 2024 [5]

毛宁关于习近平主席同芬兰领导人视频会晤的情况,中方已经发布了消息,我没有需要补充的信息。中方一贯高度重视保护海底基础设施的安全,同包括芬兰在内的有关方面保持着沟通和合作。
Mao Ning We’ve released the readout on President Xi Jinping’s virtual meeting with the Finnish President. I have no additional information to offer. China attaches great importance to protecting the safety and security of undersea infrastructure. China maintains communication and cooperation with Finland and other parties concerned. 
彭博社记者据报道,德国外长今天称,德方对南海局势表示关切且致力于以规则为基础的国际秩序,谈及中方的行动和日前中菲船只在南海的冲突。中方对此有何评论?
Bloomberg The German Foreign Minister was quoted today saying that they were concerned about the situation in the South China Sea and they’re committed to rules-based international order, pointing out Chinese actions, and the recent clashes between Chinese and Filipino vessels in the area. Do you have any comment on what she said?
毛宁中方在南海问题上的立场是一贯和明确的。我们致力于同有关当事国通过对话协商妥善处理分歧,同东盟国家共同维护南海和平稳定,同时坚定捍卫自身领土主权和海洋权益。中菲之间的涉海问题,域外国家无权介入。
Mao Ning China’s position on the South China Sea issue is clear and consistent. We are committed to properly handling disputes through dialogue and consultation with countries concerned, and would like to work with ASEAN countries to safeguard peace and stability in the region. That being said, China will firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests. No non-regional country has the right to interfere in the maritime disputes between China and the Philippines.
彭博社记者《金融时报》文章提到,美国白宫国家安全委员会发言人称,美方在台湾选举结束后派前高官赴台有明确的先例,这并不违背美方的一个中国政策和当前的台海现状。鉴于访问是在台选举结束之后,这表示美方并没有为任何候选人背书。你是否反对上述说法?你是否认为即便有先例,美方也不应派前高官在台选举结束后赴台?
Bloomberg The National Security Council spokesperson was quoted in the FT article, saying that there’s a clear precedent for sending former senior officials to Taiwan after the election, that this is consistent with the US one-China policy and consistent with the status-quo, and that as its time is after the election, it means it’s not endorsing one candidate or another candidate. Do you reject the assertion that this is consistent with the status-quo? And do you think that even though there is a precedent for this meeting, it should not take place?
毛宁中方一贯坚决反对美台开展任何形式的官方往来。我们要求美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,不得以任何形式介入台湾地区选举,不得以任何形式向“台独”分裂势力发出错误信号。
Mao Ning China firmly opposes the US having any form of official contact with the Taiwan region. We ask the US to earnestly abide by the one-China principle and stipulations of the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle Taiwan-related issues. The US must not interfere in elections in the Taiwan region in any form, and it must not send wrong signals to “Taiwan independence” separatist forces in any form.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。