
翻译数据库
中英对照:2024年1月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 15, 2024 [4]
发布时间:2024年01月15日
Published on Jan 15, 2024
关于你提到的会晤,我没有可以提供的消息。
On the talks that you mentioned, I have no information to offer.
《北京青年报》记者昨天是本轮巴以冲突爆发100天,王毅外长同期在埃及访问,同埃方就巴以局势交换了意见。访问期间还发表了《中埃关于巴勒斯坦问题的联合声明》、《中国外交部和阿盟秘书处关于巴以冲突的联合声明》。发言人能否进一步介绍中方对当前加沙局势的看法?中方将采取哪些措施推动巴勒斯坦问题得到全面、公正、持久解决?
Beijing Youth Daily Yesterday marks the 100th day of the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict. During his visit to Egypt, Foreign Minister Wang Yi exchanged opinions with the Egyptian side on the Palestinian-Israeli situation. During his visit, China-Egypt Joint Statement on the Palestinian Issue and Joint Statement on the Palestinian-Israeli Conflict Between the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China and the Secretariat of the League of Arab States were issued. Could you further share with us China’s views on the situation in Gaza? What measures will China take to advance a comprehensive, just and sustainable settlement of the Palestinian issue?
毛宁当前加沙冲突持续升级,造成大规模无辜平民伤亡,导致严重人道主义灾难,负面外溢效应加速扩散,中方对此深表关切。本轮巴以冲突爆发以来,中方始终站在公平正义一边,为实现停火止暴、恢复和平奔走疾呼,为保护平民安危尽己所能。
Mao Ning China is gravely concerned that the escalating conflict in Gaza causes massive casualties of innocent civilians, a severe humanitarian disaster and expediting negative spillover effects. Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has all long stood on the side of equity and justice and done our best to realize a ceasefire, restore peace and protect civilians.
正如王毅外长在埃及强调,停火止战是当前压倒一切的首要任务,确保人道救援是刻不容缓的道义责任,加沙未来安排必须充分尊重巴勒斯坦人民的意愿,落实“两国方案”是实现巴勒斯坦问题公正解决的必由之路,中方将继续秉持公正立场,发挥负责任大国作用,同国际社会一道,为推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正、持久解决不懈努力。
As stressed by Foreign Minister Wang Yi in Egypt, ceasefire is the prevailing priority, humanitarian aid is the imperative moral responsibility, the future arrangement of Gaza must fully respect Palestinians’ aspiration, and the two-state solution is the sure path to a just settlement of the Palestinian issue. China will continue to take an impartial stance, play its role as a major responsible country, and relentlessly work with the international community for a comprehensive, just and sustainable settlement of the Palestinian issue at an early date.
路透社记者王毅外长再次呼吁召开更大规模、更具权威、更有实效的国际和平会议,推动结束加沙冲突。该会议应于何地举办、由谁来主办?是否会在中国举行?
Reuters China’s Foreign Minister Wang Yi has again called for a larger-scale, more authoritative and more effective international peace conference to end this Gaza crisis. Where should this conference be held and who should host it? Would it be in China?
毛宁中方呼吁尽快召开广泛参与的国际和平会议,体现国际权威,推动制定具有约束力的路线图,落实“两国方案”,并在此基础上推动重启巴以和谈,实现巴以两国和平共处,从而实现巴勒斯坦问题的全面、公正、持久解决,为地区人民带来安全与和平。关于会议的召开时机、地点和主办方,需要各方协商确定。中方欢迎联合国为此发挥积极作用。
Mao Ning China calls for the convening at an early date of an international peace conference with extensive participation to display international authority, promote the formulation of a binding roadmap, implement the two-state solution and, on this basis, advance the resumption of peace talks between Palestine and Israel and work for the peaceful co-existence between the two countries, so as to realize the comprehensive, just and sustainable settlement of the Palestinian question and bring security and peace to the people of the region. As to when and where to host the conference and who will host it, this needs to be decided through consultation by all parties. China welcomes the UN to play a positive role in this.
路透社记者据《华尔街日报》报道,在阿拉斯加航空公司的波音737MAX 9客机发生事故后,中国已要求国内航空公司对其波音737MAX机队进行预防性安全检查。该报还称,北京还在等待美国对这起事故的调查结果形成更清晰的结论,暂不会采取进一步的实质性行动。外交部对此有何评论?
Reuters The Wall Street Journal reported that China has asked the country’s airlines to conduct precautionary safety inspections on the Boeing 737 MAX fleets after the Alaska Airline’s incident with the MAX 9. The newspaper has also said that Beijing is holding off from making further substantive moves as it waits for more clarity from US investigations into the accident. Would the ministry have any comment on this?
毛宁这个问题建议你向中方主管部门了解。
Mao Ning I’d refer you to competent authorities.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。