
翻译数据库
中英对照:2024年1月15日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 15, 2024 [2]
发布时间:2024年01月15日
Published on Jan 15, 2024
两岸同属一个中国,台湾是中国领土的一部分。80年前,中、美、英三国发表《开罗宣言》,明确规定“把日本所窃取的中国领土台湾归还中国”。此后,1945年中美英苏联合发表的《波茨坦公告》第八条规定“《开罗宣言》条款必将实施”。日本则接受《波茨坦公告》,宣布无条件投降。这一系列具有国际法律效力的文件奠定了台湾是中国不可分割领土的历史与法理根基。尽管海峡两岸尚未统一,但中国的主权和领土从未分割,台湾是中国领土一部分的法律地位和事实也从未改变。这就是台海问题的真正现状。中国终将实现完全统一,台湾必将回归祖国怀抱。
Both sides of the Taiwan Strait belong to one and the same China. Taiwan is part of China’s territory. The Cairo Declaration issued by China, the US and the UK 80 years ago stipulates clearly that all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Taiwan, shall be restored to China. Article 8 of the Potsdam Proclamation jointly published by China, the US, the UK and the Soviet Union in 1945 stipulates that the terms of the Cairo Declaration shall be carried out. Later Japan accepted the Potsdam Proclamation and announced unconditional surrender. These legally binding international instruments provide the historical and jurisprudential basis for the fact that Taiwan is an inalienable part of China’s territory. Although the two sides across the Taiwan Strait have yet to be reunified, the sovereignty and territory of China has never been severed and the legal status and fact that Taiwan is part of China’s territory have never changed. This is the real status quo of the Taiwan question. China will achieve national reunification and Taiwan will inevitably return to the embrace of the motherland.
日本广播协会记者瑙鲁政府为何在台湾选举之后宣布同台当局断绝外交关系?
NHK Why did the government of Nauru announce the decision to cut diplomatic relations with the Taiwan authorities after the elections in Taiwan?
毛宁瑙鲁政府宣布承认一个中国原则,同台湾当局断绝所谓“外交关系”,愿同中国恢复外交关系,是瑙鲁作为主权国家独立自主做出的选择,说明一个中国原则是人心所向、大势所趋。
Mao Ning The government of Nauru announced that it recognizes the one-China principle, breaks the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities and seeks to reestablish diplomatic ties with China. This is a choice made independently by Nauru as a sovereign country. It shows that the one-China principle is where global opinion trends and where the arc of history bends.
中新社记者据台媒报道,美、日、欧洲几个国家表示拟于台湾地区选举后派团赴台“致贺”。外交部对此有何评论?
China News Service According to media reports in Taiwan, the US, Japan and several European countries said that they plan to send delegations to the Taiwan region to “express congratulations” following the elections. What’s the Foreign Ministry’s comment?
毛宁台湾地区选举是中国内政。不管选举结果如何,都改变不了世界上只有一个中国、台湾是中国一部分的基本事实。
Mao Ning The elections of the Taiwan region are China’s internal affairs. Regardless of the result, the basic fact that there is only one China in the world and Taiwan is part of China will not be changed.
一个中国原则是中国与世界各国建立和发展外交关系的政治基础,是公认的国际关系准则和国际社会普遍共识。国际上谁违反一个中国原则,就是干涉中国内政、侵犯中国主权,必将遭到全体中国人民和国际社会的共同反对。中方对有关国家发声明、“致贺”等违反一个中国原则的错误做法表示强烈不满和坚决反对,已提出严正交涉。
The one-China principle is the political premise on which China establishes and develops diplomatic relations with other countries, a universally recognized basic norm in international relations and a prevailing consensus among the international community. Anyone in the international community who violates the one-China principle is interfering in China’s internal affairs and infringing upon China’s sovereignty, and will face the joint opposition of the Chinese people and the international community. China deplores and strongly opposes relevant countries’ wrong practices violating the one-China principle, including issuing statements and “expressing congratulations”. We’ve lodged serious démarches.
正如我刚刚介绍的,台湾地区选举后,有很多国家和国际组织公开重申坚持一个中国原则,反对任何形式的“台独”,支持中国统一大业。这是国际社会的正义之声、和平之声。我们相信国际社会将继续恪守一个中国原则,支持中国人民反对“台独”分裂、争取国家统一的正义事业。
I noted that following the elections in the Taiwan region, many countries and international organizations have publicly reiterated their commitment to the one-China principle, expressed opposition to “Taiwan independence” in any form and supported China’s reunification. This is the voice of justice and peace from the international community. We believe that the international community will continue to adhere to the one-China principle, and support the Chinese people’s just cause of opposing “Taiwan independence” separatism and striving to achieve national reunification.
《环球时报》记者1月14日,新加坡外交部发言人就台湾地区选举答媒体提问,对有关选举表示“欢迎”和“祝贺”。请问中方对此有何评价?
Global Times On January 14, in response to media queries on the elections in the Taiwan region, the Singaporean Foreign Ministry spokesperson “welcomed” and “congratulated” the elections. What’s China’s comment?
毛宁中方已第一时间向新方提出严正交涉。新方领导人曾多次表示“台湾问题是中国红线中的深红线”。中方重视新方这一说法,希望新方严格恪守一个中国原则,以实际行动维护中新友好关系大局。
Mao Ning China has immediately made solemn démarches to Singapore. Singaporean leaders stated on multiple occasions that the Taiwan question is “a deep red line” for China. China values this statement and hopes that Singapore will strictly abide by the one-China principle and uphold the overall friendly relations between China and Singapore with concrete actions.
东方卫视记者据报道,加纳财政部长奥福里—阿塔11日接受采访时称,加纳已收到官方债权人提供的债务减免条款清单草案,该草案足以让国际货币基金组织(IMF)向加纳支付6亿美元。中方能否介绍最新进展?
Dragon TV It’s reported that Ghana’s Finance Minister Ken Ofori-Atta said in an interview on January 11 that Ghana has received a draft term sheet on debt relief from its official creditors that is sufficient for the International Monetary Fund to disburse USD 600 million to it. Could you brief us on the latest development?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。