中英对照:2024年1月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 16, 2024 [3]

毛宁马科斯总统的有关言论严重违反一个中国原则和中菲建交公报,严重违背菲方对中方所作的政治承诺,粗暴干涉中国内政,中方对此强烈不满、坚决反对,已于第一时间向菲方提出强烈抗议。今天上午,农融部长助理召见菲律宾驻华大使提出严正交涉,敦促菲方给中方一个负责任的交代。
Mao Ning The remarks of Philippines’ President gravely violate the one-China principle and the communiqué on the establishment of diplomatic relations between China and the Philippines, seriously go against the Philippines’ political commitments to China, and blatantly interfere in China’s internal affairs. China strongly deplores and firmly opposes this and has immediately lodged strong representations to the Philippine side. This morning, Assistant Foreign Minister Nong Rong summoned the Philippine Ambassador to China Jaime Florcruz to lodge serious démarche and urge the Philippines to present a responsible response to China.
台湾地区选举结果改变不了两岸关系基本格局和发展方向,阻挡不了中国终将统一、也必然统一的大势。我们正告菲方,不要在台湾问题上玩火,切实恪守一个中国原则和中菲建交公报,立即停止在涉台问题上的错误言行,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
The election result of the Taiwan region cannot change the dynamics and direction of cross-Strait relations and cannot hold back the prevailing trend that China will and must achieve reunification. We would like to make it clear to the Philippines that it should refrain from playing with fire on the Taiwan question, earnestly abide by the one-China principle and the joint communiqué of establishing diplomatic ties between China and the Philippines, immediately stop the wrong words and deeds on Taiwan-related issues and stop sending any wrong signal to “Taiwan independence” separatist forces.
我们建议马科斯总统多读读书,正确了解台湾问题的来龙去脉,从而得出正确的结论。
We suggest President Marcos read more to develop a proper understanding of the ins and outs of the Taiwan question and come to a right conclusion.
新华社记者据报道,美国会众院日前通过“不歧视台湾法案”,要求美财长利用美国在国际货币基金组织(IMF)影响力支持台加入该组织。请问中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It’s reported that the US House of Representatives recently passed the Taiwan Non-Discrimination Act of 2023, requiring the Secretary of the Treasury to use America’s influence in International Monetary Fund (IMF) to support Taiwan’s membership in this organization. What’s your comment?
毛宁美方所谓法案粗暴干涉中国内政,妄图借台湾问题搞政治操弄,制造“两个中国”、“一中一台”。中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Mao Ning The US passed the so-called act to grossly interfere in China’s internal affairs and attempt to manipulate the Taiwan question for political purposes to create “two Chinas” and “one China, one Taiwan.” We strongly deplore and firmly oppose this, and have made serious representations to the US side.
台湾没有任何根据、理由或权利参加联合国及其他只有主权国家才能参加的国际组织。1971年10月25日,第26届联合国大会以压倒性多数通过的第2758号决议,明确承认中华人民共和国政府的代表为中国在联合国组织的唯一合法代表,要求将台湾当局“代表”从其非法占据的席位上驱逐出去。联大第2758号决议从政治上、法律上和程序上彻底解决了包括台湾在内全中国在联合国的代表权问题,明确了中国在联合国的席位只有一个,那就是中华人民共和国。
Taiwan does not have any ground, reason, or right to join the UN, or any other international organization whose membership is confined to sovereign states. On October 25, 1971, the 26th Session of the General Assembly of the United Nations adopted, with an overwhelming majority, Resolution 2758, which decides to recognize the representatives of the Government of the People's Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations, and to expel forthwith the representatives of the Taiwan authorities from the place which they unlawfully occupy. Once and for all, UNGA Resolution 2758 resolved, politically, legally and procedurally, the issue of the representation of the whole of China, including Taiwan, at the UN. It also made it clear that there can only be one seat representing China at the UN, and that is the People’s Republic of China.
半个多世纪以来,联合国及包括国际货币基金组织在内的专门机构以及其他国际和地区组织均恪守这一决议规定。任何关于台湾地区参与国际组织活动的问题,都必须在一个中国原则下解决。
Over the past half century and more, Resolution 2758 has been observed by the UN, special agencies such as IMF, and other international and regional organizations. Any issues regarding the Taiwan region’s participation in the activities of international organizations must be handled in accordance with the one-China principle.
美方应当认清台湾问题的高度敏感性,立即停止利用台湾问题干涉中国内政,停止向“台独”势力发出错误信号,停止损害中美关系和台海和平稳定。
The US should fully understand the highly sensitive nature of the Taiwan question and immediately stop using the Taiwan question to interfere in China’s internal affairs, sending wrong signals to the “Taiwan independence” forces and undermining China-US relations, and peace and stability in the Taiwan Strait.
路透社记者菲律宾军事指挥官表示,菲政府打算开发南海群岛,以便支持菲律宾军队在地区的行动。中方对此有何评论?
Reuters The Philippines’ military chief said that the Filipino government will develop islands in the South China Sea to make them more habitable for troops. What’s your comment?
毛宁中国对南沙群岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚决反对有关国家在非法侵占的中国南沙岛礁上开展非法建设活动。
Mao Ning China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and the adjacent waters. We firmly oppose relevant countries’ illegal construction on the islands and reefs they have illegally occupied in Nansha Qundao.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。