中英对照:2024年1月16日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on January 16, 2024 [2]

毛宁首先回答你的第一个问题,中方一贯主张尊重和维护伊拉克的主权、独立和领土完整。我们呼吁有关各方保持克制,避免采取导致紧张局势升级的行动,共同致力于维护地区和平与稳定。
Mao Ning On your first question, China believes that Iraq’s sovereignty, independence and territorial integrity should be respected and protected. We call on relevant parties to exercise restraint, avoid actions that escalate the tension and jointly keep the region peaceful and stable.
关于你的第二个问题,中方一贯主张,应以基于《联合国宪章》宗旨和原则的国际关系基本准则和国际法处理国与国之间的关系,切实尊重和维护叙利亚的主权、独立和领土完整,反恐行动应当在国际法框架下进行。
On your second question, China believes that the relations between countries should be handled in accordance with the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter and international law, Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity should be earnestly respected and protected, and terrorism should be countered under the framework of international law.
关于你的第三个问题,中方注意到有关案件,对本轮巴以冲突造成大量平民伤亡感到痛心,反对任何违反国际法的做法。我们希望冲突当事方切实落实联合国安理会和联大有关决议,立即全面停火止战,停止对加沙地带民众的集体惩罚。
On your third question, we noted the relevant case. China is deeply saddened by the heavy civilian casualties caused by the latest Palestinian-Israeli conflict and opposes any actions in violation of international law. We hope parties to the conflict will earnestly implement the relevant resolutions adopted by the UN Security Council and General Assembly, reach an immediate and full ceasefire, and stop the collective punishment against people in Gaza.
深圳卫视记者15日,瑙鲁政府宣布与台湾当局断绝所谓“外交关系”后,台外事部门表示,瑙鲁在此时“断交”,不仅是中国对台“民主选举”的报复,也是对国际秩序的直接挑战。发言人对此有何回应?
Shenzhen TV After the government of Nauru announced the decision to break the so-called “diplomatic ties” with the Taiwan authorities on January 15, Taiwan’s foreign affairs office said that Nauru cutting “diplomatic ties” with Taiwan at this time is not only China’s revenge on Taiwan’s “democratic elections”, but also a direct challenge to international order. What is your response?
毛宁台湾当局的有关言论纯属颠倒黑白、混淆视听。台湾问题绝对不是什么民主问题,而是事关中国主权和领土完整的问题。“台独”势力打着“民主”的幌子掩饰其分裂国家的险恶用心,其图谋注定以失败告终。
Mao Ning By making these remarks, the Taiwan authorities are calling white black. The Taiwan question has nothing to do with democracy, but bears on China’s sovereignty and territorial integrity. The “Taiwan independence” forces are using “democracy” to cover up their hidden agenda of dividing the country. Their attempt is doomed to failure.
说到国际秩序,台湾回归中国正是二战后国际秩序的重要组成部分,《开罗宣言》《波茨坦公告》对此作出了明确规定。1971年第26届联合国大会通过的第2758号决议明确了世界上不存在“两个中国”、“一中一台”。坚持一个中国原则就是维护国际秩序。挑战一个中国原则就是挑战国际秩序,必将遭到国际社会的共同反对。
Talking about international order, the return of Taiwan to China is an important part of the international order established after the second World War. This is clearly stipulated in the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. Resolution 2758 adopted at the 26th Session of the UN General Assembly in 1971 makes it clear that there is no “two Chinas” or “one China, one Taiwan” in the world. Upholding the one-China principle is safeguarding international order. Challenging the one-China principle is challenging international order, and will meet the joint opposition of the international community. 
全世界已有182个国家在一个中国原则基础上同中国建立了外交关系。瑙鲁决定站在国际社会绝大多数一边,同中国复交,是符合自身长远利益的正确选择,也将为瑙鲁发展开启更加光明的前景。
Across the world, 182 countries have already established diplomatic relations with China on the basis of the one-China principle. Nauru decided to stand with the overwhelming majority of the international community and restore diplomatic ties with China. This is the right choice in line with its long-term interests and will open up a brighter future for its development.
路透社记者世界经济论坛在瑞士达沃斯召开,中国是否受邀参加乌克兰举办的和平峰会?中方是否将派出代表团参加峰会?李强总理是否将会见乌克兰总统泽连斯基?
Reuters The World Economic Forum Annual Meeting 2024 is being held in Davos, Switzerland. Is China invited to a peace summit for Ukraine held by Switzerland? Will China send a delegation to the summit? Will Premier Li Qiang meet Ukrainian President Zelenskyy?
毛宁中方对乌克兰危机的立场是一贯、明确的,核心就是劝和促谈。危机全面升级以来,中方一直同包括乌方在内的有关各方保持着沟通。我们愿意继续同国际社会一道,为推动危机的政治解决发挥建设性作用,我们也欢迎和支持一切有利于实现和平的努力。
Mao Ning China’s position on the Ukraine crisis is consistent and clear, which is centered on promoting talks for peace. Since the full escalation of the crisis, China has kept in close contact with relevant parties, including Ukraine. We are willing to continue to work with the international community and play a constructive role for the political settlement of the crisis. We also welcome and support any efforts for peace.
彭博社记者15日晚,菲律宾总统马科斯在社交媒体“X”上就台湾选举结果发文表示“我们期待加强合作,深化共同利益,促进和平,确保人民未来的共同繁荣”,马还称赖清德为台湾新任“总统”。请问中方对此有何评论?
Bloomberg Philippines’ President Marcos said the following on the Taiwan election results: We look forward to close collaboration, strengthening mutual interests, fostering peace and ensuring prosperity for our peoples in the years ahead. Marcos wrote this on X on Monday night. He also referred to the new leader in Taiwan as President-elect. What is the Chinese Foreign Ministry’s response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。