
翻译数据库
中英对照:2023年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 22, 2023 [3]
发布时间:2023年12月22日
Published on Dec 22, 2023
汪文斌你问的是中国政府相关部门公布《禁止出口限制出口技术目录》这件事情吗?
Wang Wenbin Are you referring to the Catalogue of Technologies Prohibited and Restricted from Export released by relevant Chinese authorities?
记者中方采取这些措施的原因是什么?
Bloomberg Why is China doing this?
汪文斌中方主管部门已经就此作出回应。本次《禁止出口限制出口技术目录》修订是中国适应技术发展形势变化、完善技术贸易管理的具体举措和例行调整。修订之后,《目录》由164项压缩到134项。
Wang Wenbin China’s competent authorities have responded to that. The revision of the Catalogue of Technologies Prohibited and Restricted from Export is a routine update for China to adapt to the latest technological advancement and better manage technology trade. The revision reduced the catalogue from 164 to 134 items.
中国始终坚持以开放促改革、促发展。我们将在维护国家经济安全和发展利益的基础上,为促进国际经贸合作创造积极条件。
China is committed to promoting reform and development through opening up. We are always ready to create enabling conditions for international economic and trade cooperation on the basis of ensuring national economic security and development interests.
法新社记者昨天,中美军方高层一年多来首次对话。发言人能否提供详细信息?双方是否讨论了台湾问题?
AFP Top US and China military officials spoke for the first time in more than a year yesterday. Do you have any details to offer and was Taiwan among the topic discussed?
汪文斌中方主管部门已经发布了中央军委委员、军委联合参谋部参谋长刘振立应约与美军参联会主席布朗进行视频通话的情况。这其中也涉及到台湾问题,你可以查阅。
Wang Wenbin Competent authorities have issued the readout on the video conversation between member of the Central Military Commission (CMC) and Chief of the CMC Joint Staff Department Liu Zhenli and Chairman of the Joint Chiefs of Staff Charles Brown at US request. The readout mentioned the Taiwan question, which you may refer to.
我们希望美方同中方一道,落实好两国元首旧金山会晤期间达成的恢复两军沟通交流的重要共识,在平等和相互尊重的基础上开展相关交流合作。
We hope the US will work with China to implement the important common understanding between the two presidents during their meeting in San Francisco on resuming mil-to-mil communication and exchange and carry out relevant exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect.
中新社记者据报道,美国驻华大使伯恩斯近日表示,中国没有意愿与美国就探月进行合作,太空领域将成为两国的竞技场。请问外交部对此有何回应?
China News Service Recently, US Ambassador to China Nicholas Burns said that in lunar exploration, he doesn’t believe the Chinese have shown much of an interest in working with the United States and the space is a contested area. What’s your comment?
汪文斌今天中国国家航天局新闻发言人已经介绍了中美航天合作的相关事实和历史经纬,大家可以查阅。
Wang Wenbin Today, the spokesperson for the China National Space Administration (CNSA) has shared relevant facts and history of space cooperation between China and the US. You may refer to it.
中国政府始终坚持为了和平目的探索和利用外层空间,愿在平等互利、和平利用、包容发展的基础上,同各国开展航天交流与合作,积极在外空领域推动构建人类命运共同体。
China is committed to the peaceful exploration and use of outer space. We are ready to have international space exchanges and cooperation with all countries on the basis of equality, mutual benefit, peaceful use and inclusive development and actively promote the vision of a community with a shared future for mankind in the field of outer space.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。