中英对照:2023年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 22, 2023

澜沧江 — 湄公河合作第四次领导人会议将于 12 月 25 日以视频方式举行,国务院总理李强将与柬埔寨、老挝、缅甸、泰国、越南等湄公河五国领导人共同出席。
The fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting will be held via videolink on December 25. Premier Li Qiang of the State Council and the leaders of the five Mekong countries, namely Cambodia, Laos, Myanmar, Thailand, and Viet Nam will attend the meeting. 
总台华语环球节目中心记者李强总理将于12月25日出席澜湄合作第四次领导人会议。中方如何评价当前澜湄合作发展?对此次会议有何期待?
CCTV Premier Li Qiang will attend the fourth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) Leaders’ Meeting on December 25. How does China view the current development of the Lancang-Mekong Cooperation? What’s China’s expectation for this meeting?
汪文斌澜沧江—湄公河合作是首个以建设命运共同体为目标,由流域六国共商、共建、共享的新型地区合作机制,启动七年来发展迅速,形成了“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的澜湄格局,创造了“天天有进展、月月有成果、年年上台阶”的澜湄速度,培育了“平等相待、真诚互助、亲如一家”的澜湄文化,成为国与国关系的典范、区域合作的样板、南南合作的标杆。
Wang Wenbin The Lancang-Mekong Cooperation (LMC) is the first new sub-regional cooperation mechanism focused on building a community with a shared future with wide consultation, joint contribution and shared benefits of the six Lancang-Mekong countries. In the past seven years since its inception, LMC enjoyed rapid development and put in place an LMC framework guided by leaders and underpinned by all-round cooperation and broad participation. With progress and results delivered daily, monthly and annually, we have created an LMC speed, and fostered an LMC culture featuring equality, sincerity, mutual assistance and kinship. LMC has become a stellar example for countries to develop relations with each other, conduct regional cooperation and pursue South-South cooperation.
当前,澜湄各国都处于加快发展和迈向现代化的重要关口。在不久前召开的澜湄合作第八次外长会上,各方聚焦地区稳定与繁荣,着眼培育地区发展新优势,为即将举行的领导人会议做了充分准备。我们期待通过此次领导人会议,以推进澜湄国家命运共同体建设为主线,重点围绕加强融通发展、绿色环保、科技创新、安全治理和人文交流等领域合作,深入探讨推进澜湄流域经济发展带建设,为地区国家实现共同发展、携手迈向现代化作出积极贡献。
Lancang-Mekong countries are at an important stage of speeding up development and achieving modernization. At the eighth LMC Foreign Ministers’ Meeting held earlier this month, parties focused on regional stability and prosperity, highlighted the growth of new development advantages in the region and made full preparation for the upcoming Leaders’ Meeting. We hope that the upcoming Leaders’ Meeting will advocate building a Lancang-Mekong community with a shared future, focus on cooperation in such areas as integrated development, environmental protection, technological innovation, security governance and people-to-people exchanges, have in-depth discussion on advancing the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt, and contribute to regional countries’ common development and modernization.
美国全国广播公司记者据报道,中国领导人表示,中国将统一台湾。虽然这是众所周知的政策立场,但最高层以如此直接的方式向美方提出台湾问题,特别是在台湾大选之前,是否意味着中方在台湾问题上的态度或决心发生了变化?
NBC It’s reported that Chinese leader said China will reunify Taiwan with the mainland. While this is a known policy position, does this raising of the Taiwan issue in such a direct manner at the highest level with the United States imply that there is a change in China’s tone or determination on the Taiwan issue, in particular ahead of Taiwan election?
汪文斌今年11月,习近平主席同美国总统拜登旧金山会晤期间深入阐述了中方在台湾问题上的原则立场,有关新闻稿已经及时发布,大家可以查阅。习近平主席指出,台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。中方重视美方在巴厘岛会晤中作出的有关积极表态。美方应该将不支持“台独”的表态体现在具体行动上,停止武装台湾,支持中国和平统一。
Wang Wenbin During his meeting with President Biden in San Francisco this November, President Xi Jinping outlined China’s principled position on the Taiwan question. The readout of the meeting was released soon after their discussion. President Xi pointed out that the Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-US relations. China takes seriously the positive statements made by the United States in the Bali meeting, and the US should match its action with its commitment of not supporting “Taiwan independence”, stop arming Taiwan and support China’s peaceful reunification. 
需要指出的是,解决台湾问题、实现祖国完全统一,是全体中华儿女的共同愿望。我们推进祖国统一大业的立场一以贯之,坚如磐石,不可撼动。中国终将统一,也必然统一。
It needs to be pointed out that resolving the Taiwan question and realizing the complete reunification of the motherland is the common aspiration of all sons and daughters of the Chinese nation. Our position of advancing reunification is consistent, rock-solid and unshakable. China will realize reunification, and this is unstoppable. 
《中国日报》记者中美元首旧金山会晤期间,双方宣布成立禁毒合作工作组,开展禁毒合作。中方迄今采取了哪些具体举措?
China Daily During the summit meeting in San Francisco, China and the United States agreed to establish a working group on counternarcotics cooperation and carry out counternarcotics cooperation. What specific measures has China taken so far?
汪文斌开展禁毒合作是中美元首旧金山会晤达成的重要共识之一。为落实这一重要共识,美方撤销了对中方相关执法机构的制裁。中方近期持续推进芬太尼类物质及其前体化学品的专项治理行动,严厉打击走私、制贩、滥用芬太尼类物质及其前体化学品违法犯罪活动,着手全面清查重点企业、人员和设备,持续清理整治涉芬太尼网络销售信息,严密防范向境外走私贩运相关化学物质,切实保障人民群众身心健康。中美两国禁毒部门也正逐步恢复常态化沟通,中方向美方通报了涉美禁毒执法行动进展,对美方提出的案件线索核查请求进行了反馈并采取行动。双方正就成立禁毒合作工作组保持密切沟通。
Wang Wenbin Carrying out counternarcotics cooperation is one of the important common understandings reached between the two Presidents during their meeting in San Francisco. To deliver on that, the US side has lifted sanctions on relevant Chinese law enforcement institute. Recently, China has been engaged in campaigns against fentanyl and its precursor chemicals, and cracked down on illegal and criminal activities involving the smuggling, illicit manufacturing, trafficking and abuse of fentanyl-related substances. We have carried out a sweeping inspection of key businesses, personnel and equipment. We have been working to clean up information about online sales of fentanyl, and strictly prevent the smuggling and trafficking of relevant chemical substances to protect people’s physical and mental health. The counternarcotics authorities of China and the US are resuming regular communication. The Chinese side has notified the US side of the progress made in US-related law enforcement operations against narcotics. China has responded to US request for verifying clues on certain cases and taken action. The two sides are in close communication on setting up a working group on counternarcotics cooperation.
我想强调,恢复中美禁毒合作的进展来之不易,双方应倍加珍惜。希望美方拿出诚意,同中方相向而行,继续在相互尊重、平等互利基础上开展禁毒务实合作。
I need to stress that progress in resuming China-US counternarcotics cooperation has not come easy and needs to be doubly cherished by both sides. We hope that the US side will show sincerity, work with China in the same direction and continue to carry out practical counternarcotics cooperation based on mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。