
翻译数据库
中英对照:2023年12月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 22, 2023 [2]
发布时间:2023年12月22日
Published on Dec 22, 2023
半岛电视台记者最近一段时期,以色列当局不断以市政建设为由没收被占领土,尤其是东耶路撒冷巴勒斯坦人的土地,这种做法违反国际法,并且直接成为巴以冲突加剧的导火索,破坏和平,也破坏了“两国方案”的可能性。请问中方对以色列上述行为持何立场?作为联合国安理会常任理事国,中国可以采取哪些措施来制止以色列这些违反国际法的行为?
Al Jazeera Lately, the Israeli authorities have been confiscating occupied territories in the name of urban development, especially the Palestinian-owned land in East Jerusalem. Such practice violates international law and has become a fuse directly causing the escalation of the Palestinian-Israeli conflict, which undermines peace and sabotages the possibility of the two-state solution. What is China’s position on Israel’s acts? As a permanent member of the UN Security Council, what measures can China take to stop these acts of Israel which violate international law?
汪文斌中方一贯反对以色列在巴勒斯坦被占领土上兴建定居点,反对单方面改变耶路撒冷地位和历史形成的现状的行为,始终认为耶路撒冷地位问题应根据联合国有关决议,由有关各方通过谈判来解决。在当前巴以紧张局势持续升级、加沙冲突外溢风险不断扩大的背景下,有关方面应谨言慎行,避免采取任何可能导致局势升级甚至失控的行动。
Wang Wenbin China opposes Israel building settlements on the occupied Palestinian territory. China opposes unilateral change to Jerusalem’s status and status quo shaped by history. We believe that the issue of Jerusalem’s status should be settled through negotiations by parties concerned in accordance with relevant UN resolutions. As Palestinian-Israeli tensions continue to escalate and risk of spillover of the conflict in Gaza heightens, relevant parties need to be prudent and avoid any move that might lead to escalation or get the situation to spiral out of control.
路透社记者非洲第二大原油出口国安哥拉昨日宣布要脱离石油输出国组织。自2010年以来,安哥拉一直是中国可靠的战略伙伴。安哥拉脱离石油输出国组织对中安贸易关系是否有负面影响?
Reuters Angola is the second largest exporter of crude oil in Africa. It announced yesterday that it would exit from OPEC. Since 2010, Angola has been a reliable strategic partner of China. Is there any negative impact of the exit from OPEC on the trade relationship between China and Angola?
汪文斌我可以告诉你的是,中方一向在平等互利的基础上推进同安哥拉各领域务实合作。
Wang Wenbin China is committed to practical cooperation with Angola in various fields on the basis of equality and mutual benefit.
总台央广记者日前,在中国同尼加拉瓜复交两周年之际,习近平主席同奥尔特加总统通电话,两国元首宣布中尼正式建立战略伙伴关系。这是今年中国与拉美国家“朋友圈”不断扩大、走深的收官之作。请问发言人能否进一步介绍中尼、中拉合作的有关情况?
CCTV President Xi Jinping had a recent phone call with President of Nicaragua Daniel Ortega ahead of the second anniversary of the resumption of diplomatic relations. The two heads of state announced the establishment of strategic partnership between the two countries. This marks a capstone of China’s effort this year to enhance friendship with Latin American countries. Can you share more details of China’s cooperation with Nicaragua and with Latin American countries?
汪文斌习近平主席同奥尔特加总统共同宣布中国同尼加拉瓜建立战略伙伴关系,这是两国关系史上的一件大事。中尼建立战略伙伴关系,符合两国和两国人民的共同利益,有利于促进两国共同发展和繁荣。复交两年来,在元首外交引领下,中尼双方牢牢把握两国关系前进方向,政治互信不断巩固,战略协作日益密切,各领域务实合作快速推进,复交红利不断释放。
Wang Wenbin President Xi Jinping and President Ortega jointly announced the establishment of strategic partnership between China and Nicaragua. This is a milestone event in the history of China-Nicaragua relations. It serves the common interests of the two countries and the two peoples, and promotes the common development and prosperity of the two countries. Over the past two years since diplomatic ties were resumed, the two countries, guided by head-of-state diplomacy, have steered bilateral relations in the right direction, cemented political mutual trust, increased strategic coordination and accelerated practical cooperation. Both countries have benefited from resuming diplomatic ties.
中尼复交是近年来中国与拉美和加勒比国家关系持续深化的生动缩影。哥斯达黎加、巴拿马、多米尼加、萨尔瓦多、尼加拉瓜、洪都拉斯顺应历史大势和时代潮流先后与中国建立或恢复外交关系。越来越多的拉美和加勒比国家加入高质量共建“一带一路”行列,支持并参与全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,携手构建中拉命运共同体。
The resumption and growth of relations with Nicaragua is an epitome of how China has deepened ties with Latin American and Caribbean countries in recent years. Costa Rica, Panama, the Dominican Republic, El Salvador, Nicaragua and Honduras have either established or resumed diplomatic relations with China, which reflects the trend of history and the times. More and more Latin American and Caribbean countries have joined high-quality Belt and Road cooperation. They have shown support for and taken part in the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative and are part of the effort to build a community with a shared future for China and Latin American countries.
中国与拉美和加勒比国家,地处东西、天分南北,却彼此走近、命运与共,关键在于中拉合作互利共赢、共同发展的本质。中国在拉美的自贸伙伴名单已增加到5个,中国同洪都拉斯建交不到4个月便开启自贸协定谈判,中方同尼加拉瓜在一年内高效完成了自贸谈判,中尼自贸协定明年1月1日起正式生效,将为两国人民带来更多实实在在的利益。包括基础设施、能源电力、社会民生等领域在内,中国援建和中企承建的项目已成为中拉合作共惠民生的新写照。
Though China and Latin American and Caribbean countries belong to different hemispheres, we share closer ties and a common future—most importantly because China-Latin American cooperation benefits both sides and delivers common development. China now has five free trade partners in Latin America. We began negotiations with Honduras on a free trade agreement less than four months after establishing diplomatic relations. China and Nicaragua completed negotiations on the free trade agreement within just one year, which will come into force on the first day of the new year. The agreement will bring more real benefits to the two peoples. The projects assisted by China or undertaken by Chinese companies on infrastructure, energy and power, and people’s livelihood, are the latest showcase of China and Latin America working together for people’s better lives.
中方始终认为,拉美不是各种势力相互争斗的“竞技场”。我们尊重拉美各国自主选择符合自身国情的发展道路的权利,支持拉美国家联合自强、用拉美方式解决拉美问题。中方愿同拉方一道,深化新时代平等、互利、创新、开放、惠民的中拉关系,携手推动中拉命运共同体建设更上一层楼。
China always believes that Latin America is not a wrestling ground between different forces. We respects Latin American countries’ right to independently choosing development paths that suit their national conditions, and supports Latin American countries in seeking strength through solidarity and addressing issues in the region through Latin American ways. China stands ready to work with Latin America to deepen China-Latin America relations in a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness and more benefits for the people and further promote the building of the China-Latin America community with a shared future.
彭博社记者中国将停止一系列稀土技术出口。虽然此前中方已经施加了一些限制,但现在扩大了禁止出口技术目录,包括稀土金属和磁铁的加工。发言人对此有何评论?
Bloomberg China will halt the export of a range of rare earth technologies while Beijing already has some of these limits already in place. It’s now widened a list of technologies that cannot be transferred overseas to include the processing of rare earth metals and magnets. Can you respond to that?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。