
翻译数据库
中英对照:2023年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 18, 2023 [3]
发布时间:2023年12月18日
Published on Dec 18, 2023
路透社记者鉴于此前朝鲜表示,最近抵达的美国核动力潜艇是核战争的预演,中方是否支持朝鲜周日和周一的导弹发射?
Reuters Does China support North Korea’s launch of the missiles on Sunday and Monday? This is given North Korea said that the recent arrival of a nuclear-powered US submarine is a preview of a nuclear war.
汪文斌我已经阐明了中方在相关问题上的立场。希望有关各方正视半岛问题症结,以实际行动推动半岛问题政治解决进程,维护半岛和平稳定。
Wang Wenbin I just stated China’s position on relevant issue. All parties need to face the crux of the Korean Peninsula issues squarely and take concrete steps to advance their political settlement and safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.
澎湃新闻记者据报道,12月16日,美国国防安全合作局称,美国国务院已批准向台湾出售指挥、控制、通讯、计算机全生命周期支持以及相关设备,价值约3亿美元。中方对此有何评论?
The Paper It’s reported that the US Defense Security Cooperation Agency said on Saturday that the US State Department has approved a USD 300 million sale of life cycle support and equipment to Taiwan for its Command, Control, Communications and Computers, or C4, capabilities. What’s China’s comment?
汪文斌美方公然违反一个中国原则和中美三个联合公报,特别是“八·一七”公报规定,再次宣布向中国台湾地区出售武器,严重损害中国主权和安全利益,严重危害台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对,已向美方提出严正交涉。
Wang Wenbin By announcing another arms sale to China’s Taiwan region, the US has blatantly violated the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué. This move seriously undermines China’s sovereignty and security interests, harms peace and stability across the Taiwan Strait and sends a wrong message to separatist forces seeking “Taiwan independence”. China deplores and strongly opposes this and has made solemn démarches to the US side.
台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。无论美方向台湾地区提供多少武器,都阻止不了中国统一的历史进程,动摇不了中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚定意志。中方敦促美方把坚持一个中国政策、不支持“台独”等承诺落到实处,停止武装台湾的危险趋势,停止制造台海紧张因素,停止纵容和支持“台独”分裂势力“以武谋独”。中国终将统一,也必将统一。中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整,我们将对参与对台售武的有关企业采取反制措施。
The Taiwan question is entirely China’s internal affair that brooks no foreign interference. No matter how many weapons the US provides to the Taiwan region, it will neither change the historic course of China’s reunification, nor weaken the Chinese people’s firm will in safeguarding our national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to seriously honor its commitment to one-China and not supporting “Taiwan independence”, stop arming Taiwan and causing a dangerous trend, stop creating factors that could heighten tensions in the Taiwan Strait, and stop conniving at and supporting the separatists’ attempt to seek “Taiwan independence” by force. China will and must be reunited. China will take resolute and strong measures to safeguard its sovereignty and territorial integrity and take countermeasures against relevant companies involved in arms sales to Taiwan.
《北京青年报》记者15日,美国国务卿布林肯发表声明称,美方反对中方利用悬赏威胁并骚扰“自由民主人士”,敦促香港特区政府尊重《基本法》所列受保护的权利与自由。请问中方对此有何回应?
Beijing Youth Daily US Secretary of State Blinken issued a statement on Dec 15 saying that the US rejects China’s attempt to use cash awards to threaten and harass “those advocating freedom and democracy” and urges Hong Kong authorities to respect the protected rights and freedoms enumerated in the Basic Law. Does China have any response?
汪文斌我们坚决反对美方公然诋毁香港国安法、干预特区法治。
Wang Wenbin We firmly oppose US slandering of the National Security Law for Hong Kong and interference in the rule of law of the Hong Kong SAR.
有关外逃反中乱港分子涉嫌危害国家安全,香港特区以事实为依据,以法律为准绳,依法对其予以通缉,符合国际法及国际通行惯例,是正义之举。美国制定的国家安全法律也具有域外效力。美方为乱港分子撑腰打气,不仅是对法治精神的粗暴践踏,更暴露出美方在人权、法治问题上一贯奉行的双重标准。
Those anti-China rioters who have fled overseas are suspected of endangering national security. Based on facts and in accordance with the law, the Hong Kong SAR issued arrest warrants for these fugitives. This is the right thing to do and is in line with the international law and customary practice. The US’ own national security legislation also has extraterritorial effect. By bolstering the rioters from Hong Kong, the US has not only trampled the rule of law in Hong Kong but also once again exposed its long-standing double standards on human rights and the rule of law.
香港事务纯属中国内政,不容任何外部势力插手干预。我们敦促美方反躬自省,切实尊重中国主权和香港法治,不得做犯罪分子的避风港。中方维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,任何干预香港事务、破坏香港法治的图谋都绝不会得逞。
Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no external interference. We urge the US to reflect on its own behavior and respect China’s sovereignty and rule of law in Hong Kong. The US shouldn’t be a haven for criminals. China is determined to safeguard its sovereignty, security and development interests. The attempts to interfere in Hong Kong’s affairs and undermine the rule of law in Hong Kong will not succeed.
中新社记者16日,菲律宾总统马科斯在接受采访时称,一个更强势的中国正对亚洲邻国构成切实挑战。南海问题已成为复杂的地缘政治挑战。菲律宾和日本正加强同盟关系并应同美国开展三方合作。中方对此有何回应?
China News Service Philippine President Ferdinand Marcos Jr. said in an interview on December 16 that a more assertive China posed a real challenge to its neighbors in Asia; the South China Sea situation is the most complex geopolitical challenge that the world faces; the Philippines and Japan are having increasing collaboration and should carry out trilateral cooperation with the US. What is China’s response to this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。