
翻译数据库
中英对照:2023年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 18, 2023 [2]
发布时间:2023年12月18日
Published on Dec 18, 2023
汪文斌12月15日,中沙伊三方联合委员会首次副部级会议在北京举行。
Wang Wenbin The first vice-ministerial level meeting of the China-Saudi Arabia-Iran trilateral joint committee was held on December 15 in Beijing.
会议回顾了《北京协议》达成以来沙伊关系取得的积极进展,强调将全面落实《北京协议》。中方表示愿继续发挥建设性作用,支持沙伊双方改善关系。王毅主任在集体会见沙伊代表团时就继续推进沙伊关系改善提出坚持和解战略选择不动摇、进一步推进关系改善进程、排除外部干扰三点建议。三方还就推进各领域三方合作进行了探讨,阐明了三方在巴勒斯坦等地区热点问题上的共同立场。
The meeting took stock of the positive progress made in the relations between Saudi Arabia and Iran since the Beijing agreement was reached and reaffirmed the commitment to the full implementation of the Beijing agreement. China stated readiness to continue to play a constructive role and support the improvement of Saudi Arabia-Iran relations. Director Wang Yi had a group meeting with the delegations from the two countries and put forward a three-point suggestion on the improvement of Saudi Arabia-Iran relations: first, stay committed to the strategic choice of reconciliation; second, advance the process of improving relations; and third, reject external disruption. The three parties also discussed the trilateral cooperation in various fields and stated their common positions on regional hotspot issues including Palestine.
当前,中东地区局势复杂严峻。越是在这样的时候,通过对话协商和政治途径化解矛盾分歧的必要性就越突出。中东的命运应当掌握在中东人民自己手中。中国将一如既往支持中东人民独立自主探索发展道路,支持中东国家团结协作解决地区安全问题,为实现中东和平安宁贡献中国智慧,发挥积极作用。
The recent situation in the Middle East is complex and serious. In times like this, it is all the more necessary to resolve disputes and differences through dialogue, consultation and political means. The future of the Middle East must always be in the hands of the people in the region. China will always support the people in the Middle East in independently exploring their development paths. We will always support Middle East countries in uniting and working together to find solutions to the security issues in the region. China will continue to contribute its insights to the peace and tranquility in the Middle East and play our positive role in this process.
法新社记者朝鲜今天发射了其最先进的能够抵达美国的弹道导弹。中方对此有何评论?
AFP North Korea today fired its most advanced ballistic missile that has the potential to reach the US. What’s China’s comment on this?
汪文斌中方注意到朝鲜半岛最新动向。半岛问题错综复杂,形势的发展演变充分证明,试图通过军事威慑施压解决问题的办法是行不通的,只会适得其反,进一步激化矛盾、加剧紧张。对话协商才是解决半岛问题的根本之道。我们希望有关各方正视半岛问题症结,以实际行动推动半岛问题政治解决进程,维护半岛和平稳定。
Wang Wenbin China noted the latest development on the Korean Peninsula. The Korean Peninsula issues are complex. The development of the situation fully proves that trying to solve the problem through military deterrence and pressuring will not work, and will only do the opposite and make the issues and tensions worse. Dialogue and consultation is the fundamental way for settling the Peninsula issues. We hope that relevant parties will face up to the crux of the Peninsula issues and take concrete steps to advance their political settlement and safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.
共同社记者日本和东盟国家周末在东京举行了首脑会晤,并发表联合声明,宣布加强安全方面合作。中方对此有何评论?
Kyodo News Japan and ASEAN countries held a summit in Tokyo this weekend and issued a joint statement announcing the strengthening of security cooperation. What’s China’s comment?
汪文斌中方一贯认为,任何合作都应当有利于增进地区国家间的互信,不应针对第三方。当前东海、南海形势总体稳定,希望有关国家切实尊重地区国家维护和平稳定的努力。
Wang Wenbin China believes that all cooperation should be conducive to deeper mutual trust between countries in the region and should not target any third party. The situation in the East and South China Seas is generally stable at the moment. We hope relevant countries will earnestly respect regional countries’ effort to safeguard peace and stability.
香港中评社记者12月18日,黎智英涉香港国安法案开审。美国、英国对黎智英案和香港国安法说三道四。中方对此有何评论?
China Review News The trial of Jimmy Lai under the Hong Kong national security law opened today. The US and the UK criticized China over the case and the Hong Kong national security law. What’s your comment?
汪文斌香港是法治社会,有法必依、违法必究。黎智英是反中乱港事件的主要策划者和参与者,是反华势力的“代理人”和“马前卒”,是香港乱局的幕后推手,破坏香港繁荣稳定,损害香港市民福祉。香港特区执法部门秉公办案,司法机关依法审理,合情合理合法。
Wang Wenbin Hong Kong follows the rule of law. Any law in Hong Kong must be observed and those who break the law must be held accountable. Jimmy Lai is a major mastermind and participant of the anti-China riots in Hong Kong. He is an agent and pawn of the anti-China forces, and the person behind the riots in Hong Kong. What he did was detrimental to Hong Kong’s prosperity and stability and the wellbeing of the people in Hong Kong. The Hong Kong law enforcement and judicial authorities have handled and tried the case in accordance with the law. This is fully justified, legitimate and lawful.
美国、英国就这一进入司法程序的案件说三道四,严重违背法治精神,严重违反国际法原则和国际关系基本准则,是赤裸裸的政治操弄和百分百的双重标准,中方对此坚决反对。中国中央政府坚定支持香港特区依法维护国家安全,惩治危害国家安全的犯罪行为。对香港国安法污蔑抹黑、干扰破坏的图谋绝不会得逞。
As for the US’ and UK’s statements, making such irresponsible comments on an ongoing judicial process is against the principle of the rule of law, the international law and the basic norms governing international relations. This is politically motivated and one hundred percent double standard. China firmly rejects this. The Central Government firmly supports the Hong Kong SAR in upholding national security in accordance with the law and bringing criminals who endanger national security to justice. Attempts to smear, disturb and sabotage Hong Kong’s national security law will not succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。