
翻译数据库
中英对照:2023年12月18日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 18, 2023
发布时间:2023年12月18日
Published on Dec 18, 2023
应国务院总理李强邀请,俄罗斯联邦政府总理米舒斯京将于 12 月 19 日至 20 日来华举行中俄总理第二十八次定期会晤。
At the invitation of Premier of the State Council Li Qiang, Prime Minister of the Russian Federation Mikhail Mishustin will be in China from December 19 to 20 for the 28th regular meeting between Chinese and Russian heads of government.
韩联社记者外交部发布了今天上午王毅外长会见朝鲜外务省副相朴明浩的消息。发言人能否具体介绍会见内容?
Yonhap News Agency The Foreign Ministry put out a readout on the meeting between China’s Foreign Minister Wang Yi and the DPRK’s Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho this morning. Can you share more details about the meeting?
汪文斌今天上午,中共中央政治局委员、外交部长王毅在北京会见了来华举行中朝外交磋商的朝鲜外务省副相朴明浩。
Wang Wenbin This morning, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi in Beijing met with Deputy Foreign Minister of the DPRK Pak Myong Ho who came to China for diplomatic consultations between the two countries.
王毅外长表示,中朝传统友谊由两党两国老一辈领导人亲自缔造和培育,是双方共同的宝贵财富。近年来,在两党两国最高领导人战略引领和亲自关心下,中朝传统友好在新时代进一步发扬光大。面对动乱交织的国际形势,中朝始终坚定相互支持、相互信任,彰显了中朝友好合作的战略意义。中方始终从战略高度和长远角度看待中朝关系,愿同朝方一道,加强沟通协调,深化各领域交流合作,办好明年两国建交75周年系列纪念活动,推动中朝友好合作关系持续稳步向前发展。
Foreign Minister Wang Yi noted that the traditional friendship between China and the DPRK were forged and fostered personally by the older generation of leaders of the two parties and two countries, and is a valuable asset for both sides. In recent years, under the strategic guidance and personal care of the top leaders of the two parties and two countries, the China-DPRK traditional friendship has been further deepened in the new era. In a world fraught with change and instability, China and the DPRK have firmly supported and trusted each other, which demonstrates the strategic significance of China-DPRK friendship and cooperation. China always views its relations with the DPRK from a strategic height and long-term perspective. We would like to work with the DPRK to enhance communication and coordination, deepen exchanges and cooperation in various areas, jointly hold a number of events next year in commemoration of the 75th anniversary of diplomatic ties, and advance the sustained and steady growth of China-DPRK friendship and cooperation.
朴明浩副外相表示,按照两党两国最高领导人崇高意志和新时代要求,持续深化发展朝中关系,是朝鲜党和政府坚定不移的立场。朝方愿同中方一道,以两国建交75周年为契机,巩固朝中兄弟友谊,推动两国关系不断向前发展。朝方将继续同中方加强多边协作,维护共同利益,维护地区和平稳定。
Deputy Foreign Minister Pak Myong Ho noted that it is the unswerving position of the party and government of the DPRK to continue to deepen the DPRK-China relations in line with the noble will of the top leaders of the two parties and two countries as well as the requirements of the new era. The DPRK stands ready to work with China to take the 75th anniversary of diplomatic ties as an opportunity to consolidate the brotherly friendship between the two countries and take the relations forward. The DPRK will continue to enhance coordination with China on multilateral affairs, safeguard the common interests of the two countries and contribute to peace and stability in the region.
双方还就共同关心的问题交换了意见。
The two sides also exchanged views on issues of mutual interest.
新华社记者发言人能否介绍中俄总理第二十八次定期会晤有关安排?中方对此次会晤有何期待?
Xinhua News Agency Can you share the arrangement of the 28th regular meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister? What’s China’s expectation for the meeting?
汪文斌中俄总理定期会晤是推动落实两国元首共识和统筹协调双方各领域务实合作的重要机制,自1996年成立以来每年举行。本次会晤期间,双方将就双边关系、务实合作以及共同关心的问题深入交换意见。
Wang Wenbin The regular meeting between Chinese Premier and Russian Prime Minister is an important mechanism for delivering on the common understandings between the two presidents and coordinating practical cooperation in various fields. It has been held annually since its launch in 1996. During this year’s meeting, the two sides will have in-depth exchanges of views on bilateral relations, practical cooperation and issues of mutual interest.
在习近平主席和普京总统的战略引领下,中俄关系保持健康稳定发展。明年,两国将迎来建交75周年并开启中俄文化年。我们期待通过此次总理定期会晤,深化双方合作,增进人文和地方交流,进一步深化中俄新时代全面战略协作伙伴关系。
Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have enjoyed sound and steady growth. Next year, the two countries will mark the 75th anniversary of diplomatic ties and open the years of culture between China and Russia. We hope this regular meeting will help deepen cooperation, enhance cultural, people-to-people and sub-national exchange, and further grow the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
总台央视记者据报道,12月15日,中国、沙特、伊朗三方联合委员会首次副部级会议在北京举行,发言人能否介绍相关情况?中沙伊三方为何在此时召开三方会议?会议有何重要意义?
CCTV It’s reported that the first vice-ministerial level meeting of the China-Saudi Arabia-Iran trilateral joint committee was held on December 15 in Beijing. Could you share more information? Why is it held at this particular time? What is the significance of the meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。