中英对照:2023年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2023 [4]

毛宁有关事件的责任完全在菲方。中国外交部已经就此向菲方提出交涉,表达强烈抗议。
Mao Ning The responsibility of the incident completely lies with the Philippines. The Ministry of Foreign Affairs of China has lodged démarches in strong protest to the Philippine side.
印尼安塔拉通讯社记者在美国否决联合国安理会要求在加沙地带立即实施人道主义停火的决议草案后,中国下一步将采取什么措施?
Antara On Gaza, what’s the next step that China will take after the US vetoed a UN Security Council resolution calling for an immediate humanitarian ceasefire in Gaza?
毛宁当前加沙的人道危机还在持续,压倒一切的任务就是停火止战。尽管安理会的决议草案被否决,但国际社会推动停火止战、保护平民、缓解人道危机的努力不应当停止,联合国安理会维护正义、履行责任的脚步不应当停止。中方愿意继续同国际社会一道,将全部努力汇聚到平息加沙战火的共同目标上来,并为此作出不懈努力。
Mao Ning As the humanitarian crisis in Gaza drags on, the top priority is to realize a ceasefire. Though the Security Council resolution draft has been vetoed, the international community should not stop promoting ceasefire, protecting civilians, and easing the humanitarian crisis and the UN Security Council should not stop upholding justice and shouldering its responsibilities. China stands ready to work with the international community to pool all efforts on the common goal of ceasing hostilities in Gaza and work relentlessly to realize the goal.
路透社记者越南媒体援引中国驻越南大使的表态称,中方愿协助越南升级广西至河内的铁路交通,并加快两国间其他跨境铁路建设。发言人能否介绍更多细节?习近平主席本周访问越南期间是否会重点讨论这一议题?
Reuters Viet Nam media has reported citing the Chinese ambassador to Viet Nam that China is ready to offer grants to Viet Nam to upgrade a railway link from Guangxi to Hanoi and also to speed up plans to develop other railway systems connecting both China and Viet Nam. Are there more details on this development? And whether this topic is going to be a top discussion when President Xi Jinping visits Viet Nam this week?
毛宁中越关系长期友好,务实合作不断推进。中国是越南最大贸易伙伴,越南是中国在东盟最大贸易伙伴,也是全球第四大贸易伙伴。两国在互联互通领域开展了很多互利合作,比如中国企业承建了河内轻轨二号线,这是越南首条城市轻轨项目,为河内市民出行带来了便利。中越合作给两国人民带来了实实在在的利益,双方都有意愿进一步拓展有关合作。习近平总书记、国家主席对越南进行国事访问期间,相信两国领导人将就深化合作交换意见,请你关注访问的情况和中方后续发布的消息。
Mao Ning China and Viet Nam enjoy a long-standing friendship and deepening practical cooperation. China is Viet Nam’s largest trading partner, and Viet Nam is China’s largest trading partner in ASEAN and the fourth largest trading partner in the world. In the field of connectivity, China and Viet Nam have carried out a lot of practical cooperation, such as the Hanoi light rail Line 2 constructed by Chinese enterprises, which is the first urban light rail project in Viet Nam and has made travel more convenient for Hanoi citizens. Cooperation between China and Viet Nam has brought tangible benefits to the two peoples. Both countries are willing to further expand bilateral cooperation. During General Secretary and President Xi’s upcoming visit to Viet Nam this time, the leaders will exchange views on deepening bilateral cooperation. Please stay tuned and check back for more information on this visit later.
法新社记者美国昨天呼吁中国停止在南海“危险和破坏稳定”的行动。中方对美方表态有何回应?
AFP Also on the Philippines, the US has called for Beijing to halt what it called its “dangerous and destabilizing” actions in the South China Sea. What’s China’s response?
毛宁我想强调的是,中国和菲律宾的海上争议是中菲两国之间的问题,任何第三方无权介入。近一段时间以来,美国为实现自身地缘政治私利,一方面怂恿支持配合菲律宾在南海侵权挑衅,一方面颠倒是非,放大争议,挑动对抗,严重危害地区和平稳定。中国将继续依据国内法和国际法,采取必要措施,坚定维护领土主权和海洋权益。
Mao Ning I’d like to stress that maritime disputes between China and the Philippines are issues between China and the Philippines. Any third party is not in the position of interfering in the issues. On the one hand, the US, out of selfish geopolitical calculations, has for some time been conniving at, emboldening and supporting the Philippines’ infringement and provocation in the South China Sea. Yet on the other, the US has been fanning disputes, misrepresenting facts, stoking confrontation and undermining regional peace and stability. China will continue to take necessary steps in accordance with domestic and international laws to firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests.
《澳门月刊》记者近日,越南驻中国大使范星梅在接受媒体采访时表示,中共中央总书记、国家主席习近平将把越中全面战略合作伙伴关系提升至新水平。发言人对此有何评论?
Macau Monthly In a recent interview, Viet Nam’s ambassador to China Pham Sao Mai said that General Secretary and President Xi Jinping will elevate China’s comprehensive strategic cooperative partnership with Viet Nam to a new level. Do you have any comment? 
毛宁中国和越南都是社会主义国家,都在推进符合各自国情的改革和革新事业,两国加强团结友好、深化互利合作,符合双方共同利益,也有利于维护地区乃至世界和平稳定与繁荣。中越双方都非常重视习近平总书记、国家主席即将对越南进行的国事访问,双方都认为志同道合、命运与共是中越关系最鲜明的特征,两国提升关系新定位是顺应大势,水到渠成。站在新的历史起点,双方将按照高层的共识,不忘传统友好初心,牢记共同理想使命,发展好中越全面战略合作伙伴关系。
Mao Ning China and Viet Nam are both socialist countries on a path of reform and transformation in keeping with our respective national realities. Strengthening solidarity and friendship and deepening mutually-beneficial cooperation serves the shared interests of both sides and contributes to peace, stability and prosperity of the region and beyond. China and Viet Nam both attach high importance to the upcoming state visit by General Secretary and President Xi Jinping. A shared path and a shared future is the hallmark of China-Viet Nam relations. An elevated bilateral relationship is a natural result in accordance with the overwhelming trend. Standing at a new historical point, the two sides will be guided by the high-level common understandings, carry forward our traditional friendship, hold dear our shared cause and mission, and make new progress in growing our comprehensive strategic cooperative partnership.
法新社记者巴布亚新几内亚总理马拉佩表示,将谨慎处理在“一带一路”框架下从中国融资的问题。他周一对法新社表示,在处理外国贷款问题上不会贸然行事。中方对此有何回应?
AFP I got a question on the Belt and Road Initiative and the country of Papua New Guinea. Its Prime Minister James Marape has promised to tread carefully with Belt and Road funding from China. He told AFP on Monday that he will not be “reckless” with foreign loans. Do you have any reaction to these comments?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。