
翻译数据库
中英对照:2023年12月11日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on December 11, 2023 [3]
发布时间:2023年12月11日
Published on Dec 11, 2023
毛宁欧盟声明无端指责中国人权状况,大量散布虚假信息,大肆抹黑中国形象,严重干涉中国内政。中方对此强烈不满、坚决反对,已向欧方提出严正交涉。
Mao Ning The EU statement contains groundless accusation on China’s human rights conditions, spreads disinformation, tarnishes China’s image and gravely violates China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes this and has made solemn démarches to the EU.
中国坚持以人民为中心,人权事业取得历史性成就。新疆、西藏经济蓬勃发展,社会和谐稳定,文化传统得到保护和弘扬,各族人民包括宗教信仰自由、使用和发展本民族语言文字自由在内的各项权利和自由得到充分保障,人权处于历史最好时期,国际社会对此有目共睹。所谓“种族灭绝、强迫劳动”等等,是早已经被事实证伪的弥天大谎。
China holds a people-centered approach and has scored historic achievements in protecting human rights. Xinjiang and Xizang have long enjoyed booming economy, harmonious and stable society, and effective protection and promotion of cultural heritage. The rights and freedoms of all ethnic groups, including the freedom of religious belief and the freedom to use and develop their ethnic groups’ spoken and written languages, are fully protected. Facts have long disproved the so-called “genocide” and “forced labor” as egregious lies. The human rights conditions there are at their historical best, as recognized by the international community.
欧盟长期以来对发展中国家的人权状况指手画脚,实际上欧盟的人权状况令人担忧。这些年,欧洲国家侵犯难移民权利,排外主义和种族主义抬头,轻视经济、社会、文化权利以及发展权,在新闻自由、强迫劳动等问题上存在选择性和双重标准。联合国人权事务高级专员此前指出,一些欧盟成员国在基本人权承诺方面出现倒退。
While pointing fingers at developing countries’ human rights conditions over the years, the EU is in fact experiencing worrying human rights conditions in itself. Recent years have seen in European countries infringement of the rights of refugees and migrants, rising exclusivism and racism, negligence over economic, social and cultural rights and the right to development, and selective application and double standards on issues such as freedom of press and forced labor. The UN High Commissioner for Human Rights pointed out that some EU countries are backsliding on fundamental human rights commitments.
中方强烈敦促欧方正视中国人权事业的发展进步,放弃傲慢和偏见,放弃虚伪的双重标准,以实际行动改善自身人权状况,停止以人权为借口干涉中国内政和司法主权,停止将人权问题政治化、工具化、武器化。
China strongly urges the EU to recognize China’s progress in the human rights cause, put down arrogance and bias, abandon the hypocritical double standards, take concrete action to improve its own human rights conditions, stop using human rights as a pretext to interfere in China’s internal affairs and judicial sovereignty, and stop politicizing, instrumentalizing and weaponizing human rights issues.
《中国日报》记者12月8日,美国务院发布涉疆年度人权报告,称中方在新疆地区持续对维吾尔等少数民族群体实施种族灭绝和反人类罪行,对2名中国官员实施制裁。美财政部同日将两人列入“特别指定国民”清单。美国土安全部根据美国国内法,宣布将3家中国企业列入“维吾尔强迫劳动预防法”实体清单。中方对此有何评论?
China Daily On December 8, the US Department of State issued a human rights report related to Xinjiang, saying that the Chinese authorities have committed genocide and crimes against humanity against the predominantly Muslim Uyghurs and members of other ethnic minority groups in Xinjiang and announcing sanctions on two Chinese officials. On the same day, the US Department of the Treasury added them to the Specially Designated Nationals List. The US Department of Homeland Security has also added three Chinese companies to the Uyghur Forced Labor Prevention Act (UFLPA) Entity list under domestic law. Do you have any comment on this?
毛宁美方再次炮制散布涉疆虚假叙事,以所谓新疆人权为借口对中方企业和官员实施非法制裁,严重损害中方有关企业和个人的权益,严重干涉中国内政,严重违反国际关系基本准则,中方坚决反对、予以强烈谴责。
Mao Ning The US has made up and spread the false narrative on Xinjiang and imposed illegal sanctions on Chinese companies and officials citing the so-called human rights issues in Xinjiang. This has seriously undermined the interests of relevant Chinese companies and individuals, seriously interfered in China’s internal affairs and seriously breached the basic norms governing international relations. We are firmly against and strongly condemn that.
新疆的发展成就有目共睹,中国的治疆政策深入人心。美方没有权力也没有资格对新疆人权状况指手画脚。所谓新疆“种族灭绝”“强迫劳动”完全是美方为遏制打压中国炮制的世纪谎言,早已被事实和真相戳穿。美方依据国内法,将中国实体和人员列入制裁清单,妄图以此破坏新疆繁荣稳定,打压中国发展,充分暴露出“以疆制华”的险恶用心。
What Xinjiang has achieved in its development is there for all to see and China’s Xinjiang policy is widely supported by the people. The US has no right and is in no position to point fingers at the human rights situation in Xinjiang. The so-called “genocide” and “forced labor” are nothing but the biggest lie of the century spread by the US with the aim to contain and suppress China and has long been exposed in front of facts and truths. The US, under its own domestic law, has included Chinese entities and personnel into its sanction list in an attempt to disrupt Xinjiang’s prosperity and stability and hold back China’s development, which fully lays bare its malicious intention of using issues related to Xinjiang to contain China.
美国国内的人权问题比比皆是,国际人权记录劣迹斑斑。美国如果真正关心人权问题,就应该切实解决自己国内的种族歧视、枪支暴力、毒品泛滥等问题,就不应该在加沙人道灾难愈演愈烈的情况下,独家阻挠安理会通过呼吁人道停火的决议。
The US is fraught with domestic human rights issues and it has a quite notorious international human rights record. If the US truly cared about human rights, it needs to earnestly address its domestic problems such as racial discrimination, gun violence and drug abuse. The last thing it should do is to veto the Security Council resolution calling for a humanitarian ceasefire, the only country that has done so, while the humanitarian disaster in Gaza deteriorates by the hour.
美方应当停止对中国的污蔑抹黑,撤销对中方人员和企业的非法单边制裁,停止实施“维吾尔强迫劳动预防法”等错误法案。中方将采取坚决反制措施,维护中国公民和企业的正当合法权益。
We urge the US to stop smearing China, cancel the illegal unilateral sanctions on Chinese personnel and companies, and stop implementing wrongful acts such as the Uyghur Forced Labor Prevention Act. China will take resolute counter measures to protect the legitimate and lawful rights and interests of Chinese citizens and companies.
法新社记者菲律宾外交部召见中国大使,就日前菲中船只在南海发生的碰撞事件向中方提出抗议。你对此有何回应?
AFP The foreign ministry of the Philippines summoned the Chinese Ambassador over the recent collision in the South China Sea to lodge a protest with China. What’s your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。