
翻译数据库
中英对照:2023年12月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 4, 2023 [4]
发布时间:2023年12月04日
Published on Dec 04, 2023
湖北广电记者12月3日是中老铁路开通运营两周年的日子。数据显示,两年来中老铁路累计发送旅客2420万人次,运输货物2910万吨,“黄金大通道”效应日益凸显。发言人对此有何评论?
Hubei Media Group December 3 marks the second anniversary of the China-Laos Railway. Data shows the railway has served 24.2 million passengers and shipped 29.1 million tonnes of goods over the past two years, taking on an increasingly important role as a golden route. Do you have any comment?
汪文斌两年来,中老铁路成为推动中老两国经贸合作和人文交流的重要引擎,造福中老人民的幸福路、发展路、友谊路,连接中国和中南半岛国家的“大动脉”。中老铁路货物运输辐射老挝、泰国、越南、缅甸等12个共建“一带一路”国家。开行定点、定时、定线、定车次的中老铁路“澜湄快线”国际货物列车已达400列。“中老铁路+中欧班列”国际运输新模式让老挝、泰国等国家至欧洲铁路直达运输时间缩短至15天。联通内外、辐射周边、双向互济、安全高效的国际大通道效应日益显现。
Wang Wenbin Over the past two years, the China-Laos Railway has become an important engine for economic and trade cooperation as well as people-to-people exchanges between China and Laos, a road of happiness, development and friendship for the benefit of the Chinese and Laotian people, and an artery linking China and countries on the Indochina Peninsula. The China-Laos Railway freight service could reach 12 Belt and Road partner countries, including Laos, Thailand, Viet Nam, and Myanmar. The Lancang-Mekong Express international freight train of the China-Laos Railway now runs 400 trains with fixed point, time, route and train number. The new transport model of China-Laos Railway plus China-Europe Railway Express has shortened direct rail shipping time from countries like Laos and Thailand to Europe to 15 days. The railway’s function as a major international corridor in increasing domestic and international connectivity, benefiting countries along the routes, leveraging complementarity of its destinations, and offering safe and efficient services is becoming more pronounced.
我们期待中老铁路作为中国和中南半岛国家推进高质量共建“一带一路”的“火车头”,继续开足马力,为更多地区国家的发展繁荣注入加速度。
We hope that the China-Laos Railway, as an engine for China and countries on the Indochina Peninsula to promote high-quality Belt and Road cooperation, will continue to run at top speed and drive the development and prosperity of more countries in the region.
日本广播协会记者据报道,第二十四次中国—欧盟领导人会晤将于12月7日在北京举行。中方对此有何详细介绍或者有什么期待?
NHK It is reported that the 24th China-EU Summit will be held in Beijing on December 7. Can you share more information and China’s expectation?
汪文斌中国—欧盟领导人会晤是双方领导人年度会晤机制,对中欧关系发展发挥着重要的战略引领作用。本次会晤恰逢中欧建立全面战略伙伴关系20周年和中欧领导人会晤机制建立25周年,中欧各界和国际社会广泛关注。
Wang Wenbin The China-EU Summit is an annual meeting between the leaders of the two sides and provides strategic guidance for the development of China-EU relations. This year’s summit coincides with the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership and the 25th anniversary of the China-EU Summit mechanism. It is followed closely by people from various fields in China and the EU as well as the broader international community.
中方高度重视此次会晤,习近平主席将会见欧洲理事会主席米歇尔和欧盟委员会主席冯德莱恩,李强总理将同欧盟两位主席共同主持会晤。双方领导人将就中欧关系中的方向性、战略性问题和共同关心的全球性议题深入交流,为中欧关系发展规划蓝图、确定重点、注入动力。
China attaches high importance to the summit. President Xi Jinping will meet with the President of the European Council Charles Michel and the President of the European Commission Ursula von der Leyen. Premier Li Qiang will co-host the summit with the two Presidents of the EU. Leaders from the two sides will have in-depth exchange of views on strategic issues critical to the direction of China-EU relations and global issues of mutual interest to draw a blueprint for, identity the focus of and inject impetus to China-EU relations.
当前,百年变局加速演进,国际局势加剧动荡,世界经济动能不足,全球挑战层出不穷,中欧关系也面临新的机遇和挑战。中欧是伙伴不是对手,双方共同利益远大于分歧。中方期待此次领导人会晤发挥承前启后、继往开来的重要作用,通过战略沟通增进理解互信,通过开拓创新加强互利合作,通过对话协商探讨解决问题的思路,合作应对全球性挑战,为世界经济注入新动力,为国际局势增添稳定性,为中欧关系持续健康发展提供战略引领。这符合中欧双方根本和长远利益,也符合国际社会的共同期待。
At present, the situation unseen in a century is evolving at a faster pace marked by increased volatility in international situation, sluggish wold economy and emerging global challenges. The China-EU relationship is also facing new opportunities and challenges. China and the EU are partners, not rivals and our common interests far exceed differences. China hopes that the summit will play an important role by building on past achievements, enhance understanding and mutual trust through strategic communication, boost mutually beneficial cooperation through innovation, and discuss solutions through dialogue and consultation. China hopes that the two sides can work together to address global challenges, inject new impetus to the global economy, increase stability in international situation and provide strategic guidance for sustained and sound development of China-EU relations. This serves the fundamental and long-term interest of both China and the EU and meets the common aspiration of the international community.
深圳卫视记者12月1日,以色列国防军发表声明称,哈马斯违反临时停火协议,向以色列境内开火,以已恢复对哈军事打击行动。同日,以官员称,以情报部门正制定计划,追捕居住在黎巴嫩、土耳其和卡塔尔的哈马斯领导人。请问中方对此有何评论?
Shenzhen TV The Israel Defence Forces issued a statement on December 1 saying that Hamas violated the temporary ceasefire deal and attacked Israel. Israel resumed combat operations against Hamas. On the same day, Israeli officials said that intelligence department of Israel is making plans to hunt down Hamas leaders living in Lebanon, Türkiye and Qatar. What’s China’s comment?
汪文斌中方对加沙地带重燃战火深感忧虑。当前形势下,停火止战的大目标不能改变,保护平民的大原则不能背弃。事实一再证明,武力无法赢得持久和平。更大平民伤亡只会制造更多仇恨,加速下一场冲突的到来。
Wang Wenbin China is deeply concerned over the resumed fighting in Gaza. Under the current situation, the goal of ending the hostilities should not change and the principle of protecting civilians should not be violated. Facts prove once again that the use of force will never bring lasting peace. Heavier civilian casualties will only create more hatred and hasten the next round of escalation.
中方强烈呼吁有关方面保持克制,国际社会特别是在巴以问题上有影响力的国家切实发挥负责任作用,落实联合国安理会第2712号决议和联大紧急特别会议决议,推动全面持久停火,切实保护平民安全,缓解加沙人道危机,尽快重开和谈进程,为实现巴以和平共处和中东长治久安作出不懈努力。
China strongly calls on relevant sides to exercise restraint and the international community, especially countries with influence on the Palestinian-Israeli issue, to earnestly play a responsible role, implement the Security Council’s Resolution 2712 and the resolution adopted by the UN General Assembly at its emergency session, promote a comprehensive and lasting ceasefire, protect civilians, ease the humanitarian crisis in Gaza, resume talks for peace as soon as possible and work relentlessly for the peaceful co-existence between Palestine and Israel and lasting peace in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。