
翻译数据库
中英对照:2023年12月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 4, 2023 [2]
发布时间:2023年12月04日
Published on Dec 04, 2023
丁薛祥副总理的致辞彰显了中国积极应对气候变化、引领全球气候治理的大国担当,有助于推动COP28取得积极成果、助力《巴黎协定》全面有效实施、共建清洁美丽世界。
Vice Premier Ding’s address demonstrates China’s sense of responsibility as a major country in actively tackling climate change and leading in global climate governance, which will help COP28 achieve positive outcomes, boost full and effective implementation of the Paris Agreement and build a clean and beautiful world.
与会期间,丁薛祥副总理还出席“77国集团和中国”气候变化领导人峰会并致辞,分别会见阿联酋总统穆罕默德、赞比亚总统希奇莱马、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔、马尔代夫总统穆伊兹、联合国秘书长古特雷斯等领导人,进一步宣介了中国生态文明建设成就,阐述了中方对全球气候环境治理的主张,得到各方普遍认同。
During the summit, Vice Premier Ding also attended and addressed the Group of 77 (G77) and China leaders’ summit on climate change, met respectively with leaders including the UAE President Sheikh Mohamed bin Zayed Al Nahyan, Zambian President Hakainde Hichilema, Cuban President Miguel Díaz-Canel, President of the Maldives Mohamed Muizzu and UN Secretary-General António Guterres. He shared with them what China has achieved in enhancing ecological conservation and China’s propositions on global climate and environmental governance, which has been widely recognized.
日本广播协会记者正在加拿大留学的香港“民主活动人士”周庭3日通过社交媒体宣布流亡加拿大,不再回香港。外交部对此有何回应?
NHK Hong Kong “pro-democracy” activist Agnes Chow Ting, who is studying in Canada, said on social media on December 3 that she’s living in exile in Canada and won’t return to Hong Kong for the rest of her life. Do you have any comment?
汪文斌香港警方已就此作出回应,强烈谴责公然挑战法纪的不负责行为。中国是法治国家,香港是法治社会,香港居民依法享有的各项权益得到充分保障。同时,任何人都没有法外特权,任何违法犯罪行为必然受到法律的惩处。
Wang Wenbin The Hong Kong police has responded to this and condemned her irresponsible behaviors that blatantly challenge law and order. China is a country with rule of law and Hong Kong is a law-based society where residents’ lawful rights and interests are fully protected. That being said, no one is entitled to extrajudicial privileges and all offenders shall be brought to justice.
新华社记者你能否介绍今年中国新加坡副总理级双边合作机制会议的有关情况?今年的机制会议有何特殊之处?
Xinhua News Agency Can you brief us on this year’s mechanism meetings between China and Singapore at the vice-premier level? What are the special highlights of this year’s meetings?
汪文斌中新副总理级双边合作机制会议是两国最高层级的机制性沟通渠道,多年来为统筹推进中新各领域合作、服务两国经济社会发展发挥了重要作用。今年的机制会议将在天津举行,恰逢中新天津生态城项目开发建设15周年,中新双方还将举办相关配套纪念活动。
Wang Wenbin The bilateral cooperation mechanisms between China and Singapore at the vice-premier level are the two sides’ institutionalized communication channel at the highest level, playing an important role for years in promoting China-Singapore cooperation in various fields in a coordinating way and facilitating socioeconomic development of the two countries. This year’s meetings to be held in Tianjin coincide with the 15th anniversary of the China-Singapore Tianjin Eco-City project and the two sides will hold commemorating activities.
中新互为友好近邻和重要合作伙伴,双边关系发展势头良好。今年3月,习近平主席同新加坡总理李显龙共同宣布将中新关系提升为全方位高质量的前瞻性伙伴关系,为两国合作指明了战略方向。今年的机制会议是中新关系定位提升后召开的首次会议,具有特殊重要意义。双方将围绕“全方位”“高质量”“前瞻性”定位,推动落实两国领导人达成的重要共识,进一步深化发展战略对接,全面推进高质量合作,共同把中新关系的新定位落到实处。
China and Singapore are each other’s friendly neighbors and important partners, with a sound momentum of growth in bilateral relations. This March, President Xi Jinping and Singapore’s Prime Minister Lee Hsien Loong jointly announced to elevate China-Singapore relations to an all-round high-quality future-oriented partnership, providing strategic guidance for China-Singapore cooperation. This year’s meetings are the first ones since the bilateral relationship was elevated. Thus the meetings have special significance. The two sides will focus on “all-round”, “high-quality” and “future-oriented” in the characterization, deliver on the important common understandings between leaders of the two countries, further dovetail development strategies, fully advance high-quality cooperation and jointly act on the new characterization of China-Singapore relationship.
《北京日报》记者12月2日,首届中国国际供应链促进博览会成功闭幕。我们注意到,不少参加链博会的跨国公司代表认为,首届链博会的举办体现了中国以实际行动深化产业链供应链国际合作的坚定决心。发言人对此有何评论?
Beijing Daily On December 2, the first China International Supply Chain Expo (CISCE) was successfully concluded. We noted that many representatives from multinational corporations attending the expo said that holding the first CISCE demonstrates China’s firm determination in taking concrete actions to deepen international cooperation on industrial and supply chains. What is your comment on this?
汪文斌作为全球首个以供应链为主题的国家级展会,首届链博会共吸引了515家中外企业和机构参展,据不完全统计,共签署合作协议、意向协议200多项,涉及金额1500多亿元人民币。链博会是“链”通世界的盛会,也是“链”接未来的盛举,展现了各方构建稳定和富有韧性的产业链供应链的共同心声,传递了中国将更深层次参与构建全球产业链供应链的明确信号,凸显中国既是全球产业链供应链合作的参与者、受益者,也是坚定的维护者、建设者。
Wang Wenbin As the world’s first national-level expo themed on supply chains, the first CISCE attracted 515 companies and institutions from both home and abroad. Available data shows that over 200 cooperation deals and tentative deals worth more than RMB 150 billion were signed at the expo. The CISCE is a grand event that connects the world for a shared future. It reflects the common aspiration of all parties for building stable and resilient industrial and supply chains, sends out a clear message of China’s deeper engagement in building global industrial and supply chains, and shows that in global industrial and supply chain cooperation, China is not only a participant and beneficiary, but also a staunch defender and contributor.
链博会上,国际工商界共同发布《全球产业链供应链互联互通北京倡议》,中外企业以链为媒、精彩展示、深化合作、收获满满。供应链应当成为“共赢链”“合作链”。中方愿同各方分享超大规模的市场机遇、产业门类最为齐全的合作机遇、高水平对外开放的政策机遇和各类要素加速聚集的创新机遇,共同构筑安全稳定、畅通高效、开放包容、互利共赢的全球产业链供应链,为助力世界经济增长、增进各国人民福祉提供有力保障。
During the CISCE, the international business community launched the Beijing Initiative for the Connectivity of Industrial and Supply Chains. Companies from home and abroad connected by industrial and supply chains showcased their advancements, deepened cooperation and gained substantively from the CISCE. The supply chains should be chains of win-win cooperation. China stands ready to share opportunities with all sides that stem from its huge market, the most complete industrial sectors, high-level opening up policy, and innovation factors gathering at a faster pace. China stands ready to work with all sides to build global industrial and supply chains that are secure, stable, smooth, efficient, open, inclusive and mutually beneficial, and provide strong safeguards for boosting global growth and increasing the wellbeing of people around the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。