
翻译数据库
中英对照:2023年12月4日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on December 4, 2023
发布时间:2023年12月04日
Published on Dec 04, 2023
应中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥邀请,新加坡共和国副总理兼财政部长黄循财将于12月5日至8日访华。丁薛祥副总理将于12月7日在天津同黄循财副总理共同主持召开中国新加坡双边合作联委会第十九次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十四次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十五次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第七次会议。
At the invitation of Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang, Deputy Prime Minister and Minister for Finance of the Republic of Singapore Lawrence Wong will visit China from December 5 to 8. Vice Premier Ding Xuexiang and Deputy Prime Minister Lawrence Wong will co-chair the 19th meeting of the China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, the 24th meeting of China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council (JSC), the 15th meeting of the China-Singapore Tianjin Eco-City JSC and the seventh meeting of the China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity JSC in Tianjin on December 7.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,安哥拉外长安东尼奥、马里外长迪奥普将分别于12月5日至8日、12月6日至11日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Angola Téte António and Minister of Foreign Affairs of Mali Abdoulaye Diop will pay official visits to China from December 5 to 8 and from December 6 to 10 respectively.
法新社记者美国商务部长日前表示,中国是美国面临的最大威胁,并不是美国的朋友。她还呼吁美国商界领袖将国家安全考虑置于短期利润之上。请问中方对此有何评论?
AFP US Commerce Secretary recently called China “the biggest threat we’ve ever had” and stressed “China is not our friend.” She also urged US business leaders to put national security above short term revenue. What is your comment on this?
汪文斌拜登总统曾表示,无意阻挠中国经济发展,无意阻止中国科技进步。但美方官员的相关表态自相矛盾,难以取信中国和国际社会,也暴露了美方一些人士根深蒂固的冷战思维和霸权心态。中方从不赌美国输,也无意挑战和取代美国。美方应当树立正确的对华认知,同中方一道切实落实中美元首旧金山会晤达成的重要共识,停止将中国视为“假想敌”,纠正打着竞争的幌子搞大国对抗的错误行径,不要说一套、做一套。
Wang Wenbin President Biden once noted that the US is not seeking to halt China’s economic development or scientific and technological progress. However, the remarks of the US official contradict this. It will hardly win the trust from China and the rest of the world, and reveals the deep-seated Cold-War mentality and hegemonic mindset of some in the US. China never bets against the US, and has no intention to challenge or unseat it. The US needs to have a right understanding of China, work with China to earnestly deliver on the important common understandings reached between the two Presidents in their meeting in San Francisco, stop viewing China as an enemy, correct the wrong move of carrying out major-country confrontation under the pretext of competition, and avoid saying one thing and doing another.
我看到中国媒体上有一些相关评论,想转送给美方,供美方认真思考。违背自由贸易市场规则、原则和规律的事情,就像用筛子建拦水坝,再怎么费力,水还是会穿过缝隙流向它该流向的地方。
I read some comment on Chinese media platforms, which I would like to cite here and hope the US will seriously reflect on it. Going against the rules, principles and laws of free trade market is like building a dam of sieves—no matter how hard you try, the water will run through the sieves to where it is heading.
韩联社记者中国海关总署日前叫停对韩出口尿素的通关流程。韩国政府认为,此举为中方非正式限制尿素出口的措施。外交部能否介绍更多情况?
Yonhap News Agency China’s General Administration of Customs has recently halted customs clearance on exports of urea to the Republic of Korea (ROK). The ROK government considers the Chinese action as an informal export restriction. Could the foreign ministry share more information with us?
汪文斌我们注意到有关报道。中韩双方有关部门就此保持着沟通。具体情况你可以进一步向主管部门询问。
Wang Wenbin We noted relevant reports. The relevant departments of China and the ROK maintain communication on this. I’d like to refer you to the competent authorities for any specifics.
澎湃新闻记者作为《联合国气候变化框架公约》第28次缔约方大会(COP28)主席国,阿联酋于12月1日至2日在迪拜举办世界气候行动峰会。习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥出席峰会并致辞。能否介绍一下有关情况?
The Paper The United Arab Emirates (UAE), as the host country of the 28th session of the United Nations Climate Change Conference (COP28), held the World Climate Action Summit (WCAS) in Dubai on December 1 and 2. President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the meeting and delivered an address. Could you share some information with us on that?
汪文斌11月30日至12月2日,习近平主席特别代表、中共中央政治局常委、国务院副总理丁薛祥在迪拜出席世界气候行动峰会并发表致辞。
Wang Wenbin From November 30 to December 2, President Xi Jinping’s Special Representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Ding Xuexiang attended the World Climate Action Summit (WCAS) in Dubai and delivered an address.
丁薛祥副总理在致辞中首先转达习近平主席对阿联酋举办世界气候行动峰会的良好祝愿,回顾了习近平主席八年前与各国领导人一道,以最大的政治决心和智慧达成《巴黎协定》,开启了全球合作应对气候变化的新征程。丁薛祥副总理指出,中方一直重信守诺,为全球气候治理作出重要贡献,并就全球气候治理提出践行多边主义、加速绿色转型以及强化落实行动等三点建议,强调必须坚持《联合国气候变化框架公约》及其《巴黎协定》确定的目标和原则;积极提高可再生能源比例,推动传统能源清洁低碳高效利用,加快形成绿色低碳生产方式和生活方式;各国充分兑现已有承诺,特别是发达国家应切实加大对发展中国家的资金、技术、能力建设支持。
In his address, Vice Premier Ding first conveyed President Xi’s good wishes for the UAE in hosting the summit. He recalled that eight years ago, President Xi worked with leaders of other countries to reach the Paris Agreement with utmost political determination and wisdom, and embarked on a new journey of global cooperation to address climate change. He said that China has always kept its promise and made important contributions to global climate governance and put forward a three-point proposal on global climate governance, including practicing multilateralism, accelerating green transformation, and strengthening action implementation. He stressed that we need to adhere to the goals and principles set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement; actively increase the proportion of renewable energy, promote the clean, low-carbon and efficient use of traditional energy, and accelerate the formation of green and low-carbon production methods and lifestyles. He added that countries need to fully honor the existing commitments. In particular, developed countries should effectively increase financial, technological and capacity building support to developing countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。