
翻译数据库
中英对照:2023年11月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 30, 2023 [4]
发布时间:2023年11月30日
Published on Nov 30, 2023
汪文斌中方致力于扩大中外人员交往,一直努力为外国人来华旅行、工作、学习、生活提供更多便利。中方有关部门近期推出的各项举措,都旨在优化外籍旅客出行服务。中国开放的大门只会越开越大,我们欢迎更多外国朋友来中国走走看看,包括乘坐高铁出行,亲身感受中国高质量发展和高水平对外开放成果。
Wang Wenbin China is committed to enhancing people-to-people exchange with other countries and has worked to facilitate foreigners traveling, working, studying and living in China. The measures that China Railway rolled out recently are aimed at providing better services for foreign passengers. China will open its door wider. We welcome more foreign friends to visit China and travel around, perhaps by high-speed rail, to experience first-hand China’s high-quality development and high-level opening up.
路透社记者立陶宛外长周二称,中国已取消限制立陶宛对华出口的贸易措施。你能否证实中立已恢复正常贸易关系?是什么因素触发了这一决定?
Reuters Lithuania’s foreign minister said on Tuesday that China had lifted trade measures restricting Lithuania’s exports to China. Can you confirm that normal trade relations between China and Lithuania have been restored? What triggered this decision?
汪文斌中方一贯按照世贸组织规则行事,也将根据相关规则处理问题。我们再次敦促立方纠正错误,回到一个中国的正确轨道上来。
Wang Wenbin China always follows WTO rules and will handle relevant issue in accordance with rules. We once again urge the Lithuanian side to correct mistakes and return to the one-China principle as soon as possible.
澎湃新闻记者近日,美国34家智库和民间组织联合公开致信中美两国元首,呼吁中美共同致力于持续减少双边关系中的危险摩擦,在关乎地球保护、世界和平与繁荣的问题上加强合作。中方对此有何评论?
The Paper Recently, 34 US think tanks and non-governmental organizations jointly sent a letter to Chinese and US presidents, calling on the two countries to be committed to reducing frictions in the bilateral relations and enhance cooperation in protecting the Earth and safeguarding world peace and prosperity. Do you have any comment?
汪文斌美国34家智库和民间组织联合致信中美元首,就中美关系发出理性声音,反映了美国各界对中美关系稳定和改善以及中美共同承担大国责任的真切、广泛呼声。
Wang Wenbin The letter of 34 US think tanks and non-governmental organizations to Chinese and US presidents sent out a voice of reason for China-US relations and reflected the sincere call from all sectors of the American society for stabilizing and improving China-US relations and assuming due responsibilities as major countries.
此次中美元首旧金山会晤,两国元首就事关中美关系的战略性、全局性、方向性问题以及事关世界和平和发展的重大问题坦诚深入交换了意见,进一步探讨了中美两个大国的正确相处之道,进一步明确了中美共同肩负的大国责任,形成了面向未来的“旧金山愿景”,取得一系列共识和成果。这些共识和成果也反映和代表了中美两国人民的共同意愿和国际社会的普遍期待。
During the meeting in San Francisco, the two heads of state had a candid and in-depth exchange of views on strategic and overarching issues critical to the direction of China-US relations and on major issues affecting world peace and development. They held further discussions about the right way for China and the US to get along, clearly outlined the shared responsibilities of our two major countries, and came up with a future-oriented “San Francisco vision”, yielding a series of common understandings and deliverables. This also reflects and represents the shared aspiration of the two peoples and the international community.
正如习近平主席在美国友好团体联合欢迎宴会上指出的,不论形势如何变化,中美和平共处的历史逻辑不会变,两国人民交流合作的根本愿望不会变,世界人民对中美关系稳定发展的普遍期待不会变。我们希望两国民间各界继续共同努力,多走动、多来往、多交流,为推动中美关系健康、稳定、可持续发展,促进世界和平与繁荣汇聚强大力量。
As President Xi Jinping pointed out at the welcome dinner hosted by friendly organizations in the US, no matter how the global landscape evolves, the historical trend of peaceful coexistence between China and the US will not change. The ultimate wish of our two peoples for exchanges and cooperation will not change. The expectations of the whole world for a steadily growing China-US relationship will not change. We hope that the two peoples across various sectors will continue to work together and make more visits, contacts and exchanges, so as to form greater synergy to promote sound, stable, and sustainable development of the China-US relationship and safeguard world peace and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。