中英对照:2023年11月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 30, 2023 [3]

总台国广记者我们注意到,中方发布了《中国关于解决巴以冲突的立场文件》。发言人能否介绍有关情况?
CRI We noted that China has released the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict. Could you share more information on that?
汪文斌本轮巴以冲突造成大量平民伤亡,导致严重的人道主义灾难。中方在巴勒斯坦问题上始终站在和平一边,站在公道一边,站在人类良知一边。作为安理会本月轮值主席国,中方积极劝和促谈,推动安理会采取负责任、有意义的行动。中方发布《中国关于解决巴以冲突的立场文件》,提出推动全面停火止战、切实保护平民、确保人道主义救援、加大外交斡旋、通过落实“两国方案”寻求政治解决等五方面建议。中方将继续同有关各方加强协调,进一步凝聚共识,为消弭冲突,重启和谈,推动巴勒斯坦问题得到全面、公正、持久解决作出不懈努力。
Wang Wenbin The current Palestinian-Israeli conflict has caused heavy civilian casualties and a serious humanitarian disaster. China always stands on the side of peace, justice and human conscience. As this month’s president of the Security Council, China has actively promoted talks for peace and galvanized responsible and meaningful actions in the Security Council. In the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict, China offers proposals in five respects, including implementing a comprehensive ceasefire and ending the fighting, protecting civilians effectively, ensuring humanitarian assistance, enhancing diplomatic mediation and seeking political settlement through the two-state solution. China will continue to strengthen coordination with parties concerned, further build consensus and make unremitting effort for ending the conflict, resuming peace talks and facilitating a comprehensive, just and lasting solution to the question of Palestine. 
法新社记者中方对美国前国务卿基辛格逝世有何评论?基辛格哪方面最令中方缅怀?
AFP Former US Secretary Kissinger passed away. What’s China’s comment on this? What will the Chinese government remember about him and miss the most?
汪文斌基辛格博士是中国人民的老朋友、好朋友,是中美关系的开拓者和建设者。他长期关心和支持中美关系发展,先后百余次访华,为推动中美关系正常化作出历史性贡献。中国人民将铭记基辛格博士对中美关系投入的真挚感情和作出的重要贡献。
Wang Wenbin Dr. Henry Kissinger was a dear old friend of the Chinese people and a trail-blazer and contributor to China-US relations. Dr. Kissinger, who has long been showing care and support for the growth of China-US relations, visited China more than 100 times and has made historical contribution to the normalization of China-US relations. He will be greatly missed and fondly remembered by the people of China for his personal commitment and extraordinary contribution to China-US relations.
中国国家主席习近平已就基辛格博士逝世向拜登总统致唁电,对基辛格博士逝世表示深切哀悼,向其家人表示慰问。李强总理向基辛格博士家人致唁电。中央外事工作委员会办公室主任、外交部长王毅向美国国务卿布林肯致唁电。
Chinese President Xi Jinping has sent a message of condolences to President Biden to express deep sorrow over the passing of Dr. Kissinger and extend sympathies to Dr. Kissinger’s family. Premier Li Qiang sent a message of condolences to the family of Dr. Kissinger. Director of the Office of the Central Commission for Foreign Affairs and Foreign Minister Wang Yi sent a message of condolences to US Secretary of State Antony Blinken.
基辛格博士生前高度重视中美关系,认为中美关系对中美两国和世界的和平繁荣至关重要。中美双方要继承和发扬基辛格博士的战略眼光、政治勇气和外交智慧,按照中美元首旧金山会晤达成的重要共识,坚持相互尊重、和平共处、合作共赢,推动中美关系健康、稳定、可持续发展。
Dr. Kissinger attached high importance to China-US relations and stated that this bilateral relationship is of vital significance to both China and the US and global peace and prosperity. Both sides in China and the US need to carry forward Dr. Kissinger’s strategic vision, political courage and diplomatic wisdom and, as President Xi and President Biden agreed in San Francisco, uphold the principle of mutual respect, peaceful co-existence and win-win cooperation and work to deliver a healthy, stable and sustainable China-US relationship.
印尼安塔拉通讯社记者据报道,由于近期中国大陆呼吸道疾病病例增多,台湾卫生部门敦促老年人、幼儿以及免疫力较差人士避免前往中国大陆。外交部对此有何评论?
Antara Based on a report, Taiwan’s health department today urged the elderly, the very young and those with poor immunity to avoid traveling to China due to the recent increase in respiratory illness in Chinese mainland. Does the ministry have any comment about it?
汪文斌你提到的不是一个外交问题。
Wang Wenbin This is not a question about foreign affairs. 
中国卫健委已经召开了新闻发布会,就相关问题作了介绍。到中国旅行、经商、留学都是安全的,大家无需担心。
China’s National Health Commission (NHC) has held a press conference to share information on relevant matter. It is safe to travel, do business and study here in China and there’s no need to worry.
东方卫视记者近日,中国国家铁路集团有限公司推出了外国护照在线身份核验服务。此前,12306网站和手机客户端还推出英文版,出台了一系列外籍旅客铁路出行的便利措施。请问你对此有何评论?
Dragon TV Recently China Railway rolled out an online identity verification service for foreign passport holders. The railway’s website 12306.cn and its app have also launched English versions and provided a number of facilitation measures for foreign passengers traveling by rail. Do you have any comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。