中英对照:2023年11月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 30, 2023

应越南副总理陈流光邀请,中共中央政治局委员、外交部长王毅将于12月1日至2日赴越南主持中越双边合作指导委员会第十五次会议。
At the invitation of Vietnamese Deputy Prime Minister Tran Luu Quang, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi will be in Viet Nam from December 1 to 2 to hold the 15th Meeting of the China-Viet Nam Steering Committee for Bilateral Cooperation.
总台央视记者昨天是声援巴勒斯坦人民国际日,在联合国安理会本月轮值主席国中国倡议下,安理会举行了巴以问题高级别会议。请发言人介绍一下此次会议情况。会议取得了哪些成果?
CCTV Yesterday marks the International Day of Solidarity with the Palestinian People. Under China’s initiation as this month’s rotating president, the UN Security Council held the High-Level Meeting on the Palestinian-Israeli Issue. Can you give us more information about the meeting and outcomes?
汪文斌本轮巴以冲突爆发以来,中方一直为实现和平奔走,为挽救生命努力。习近平主席多次就当前巴以局势阐明中国原则立场。11月15日,中国作为联合国安理会本月轮值主席,主持通过了本轮巴以冲突爆发以来第一份安理会决议,开启了推动停火的初始步骤。当地时间29日,时值声援巴勒斯坦人民国际日,在中国倡议下,安理会举行巴以问题高级别会议。中共中央政治局委员、外交部长王毅主持会议。巴西、巴勒斯坦、卡塔尔、约旦、沙特阿拉伯、埃及、印度尼西亚、土耳其、斯洛文尼亚、马来西亚等近20个国家的外长和高级别代表以及所有安理会成员出席,多国外长专程赴纽约与会。联合国秘书长古特雷斯、联合国中东和平进程特别协调员温尼斯兰德向会议作了形势通报。
Wang Wenbin Since the latest round of Palestinian-Israeli conflict, China has all along devoted its efforts to realizing peace and saving lives. President Xi Jinping made clear China’s principled position on the current Palestinian-Israeli situation on a number of occasions. China is this month’s rotating president of the Security Council. On November 15, the first resolution since this round of Palestinian-Israeli conflict broke out was adopted under China’s presidency, beginning initial steps toward a ceasefire. On November 29 local time, the International Day of Solidarity with the Palestinian People, under China’s initiation, the Security Council held a High-Level Meeting on the Palestinian-Israeli Issue. Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi chaired the meeting. Foreign Ministers and high-level representatives of nearly 20 countries, including Brazil, Palestine, Qatar, Jordan, Saudi Arabia, Egypt, Indonesia, Türkiye, Slovenia and Malaysia, and all members of the Security Council attended the meeting. Foreign Ministers of many countries traveled to New York for the meeting. UN Secretary-General António Guterres and Special Coordinator for the Middle East Peace Process Tor Wennesland made briefings to the meeting.
王毅外长强调,对话谈判是拯救生命的最佳选项,是化解矛盾的根本之道。要以最大的紧迫感推动全面持久停火。炮火之下没有安全区,加沙地区没有防火墙。中方强烈希望暂时停火不是新一轮攻势前的间歇,而是进一步实现全面持久停火的开端。全面持久停火应成为压倒一切的优先任务。要采取更加务实有力的行动保护平民。任何针对平民的暴力和袭击都不可接受,任何违反国际人道法的行为都应予以谴责。必须全面落实安理会第2712号决议。中国政府将再向加沙地带提供新一批紧急人道主义物资援助。要以更坚定的决心重振“两国方案”政治前景。巴勒斯坦问题的公平正义就是“两国方案”,不可替代。只有“两国方案”真正、全面落地,才能实现中东和平再出发。中方倡议召开更具规模、更大范围、更有实效的国际和会,支持巴勒斯坦成为联合国正式会员国。要推动安理会采取负责任和有意义的行动。中方提交了《中国关于解决巴以冲突的立场文件》。我们将继续同有关各方加强协调,凝聚共识,推动安理会承担起应有责任,为和平尽责,为正义发声。
Foreign Minister Wang Yi stressed that dialogue and negotiation is the best way to save lives and the fundamental way to settle disagreements. We should work for a comprehensive and lasting ceasefire with the greatest urgency. There is no safe area under gunfire and no firewall in Gaza. China strongly hopes that the temporary ceasefire will not be a pause before a new round of offensives but the beginning of new efforts for realizing comprehensive and lasting ceasefire. A comprehensive and lasting ceasefire should be the overriding priority. We should protect civilians with more practical and robust efforts. Any violence and attack against civilians is unacceptable and any violation of the international humanitarian law needs to be condemned. It is imperative to fully deliver on the Security Council’s Resolution 2712. The Chinese government will provide another batch of emergency humanitarian supplies to Gaza. We should be more determined to revitalize the political prospect of the two-state solution. The justice of the Palestinian issue lies in the two-state solution, which is irreplaceable. Only when the two-state solution is truly and fully implemented, can peace in the Middle East be realized. China calls for an international peace conference that is more broad-based and effective. China supports Palestine in becoming a full member of the United Nations. We should galvanize more responsible and meaningful actions in the Security Council. China submitted the Position Paper of the People’s Republic of China on Resolving the Palestinian-Israeli Conflict. We will continue to enhance coordination with relevant parties to pool consensus and make sure that the Security Council will undertake its due responsibility to work for peace and speak up for justice.
会后,王毅外长向媒体发表谈话,指出中方在巴勒斯坦问题上始终站在和平一边,站在公道一边,站在良知一边,将继续同有关各方加强协调,凝聚共识,为地区重回稳定、人民重获安宁作出不懈努力。
After the meeting is closed, Foreign Minister Wang Yi made remarks to the media, pointing out that on the Palestinian issue, China remains on the side of peace, justice and conscience and will continue to work with relevant parties to enhance coordination, pool consensus and work relentlessly for restoring stability in the region and a peaceful life for the people.
各方赞赏中国倡议举行巴以问题高级别会议,认为这是落实联合国安理会第2712号决议的第一场会议,对推动停火止战、缓解人道危机具有重要意义,有助于集思广益,凝聚共识,形成合力。各方普遍支持延长临时停火直至实现永久停火,呼吁释放人质,保护平民,加大人道援助力度,确保物资准入畅通。期待安理会切实履行维护国际和平与安全的职责,为缓和紧张局势发挥更大作用,早日重启和平进程,最终实现巴以和平共处。
All sides commended China’s initiation of holding the High-Level Meeting on the Palestinian-Israeli Issue and recognized the meeting as the first event to deliver on the Security Council’s Resolution 2712. The meeting is of important significance for promoting a ceasefire and easing the humanitarian crisis and helps parties to pool insights, consensus and synergy. It is widely supported to extend the temporary ceasefire until a lasting ceasefire is realized, release those held captive, protect civilians, reinforce humanitarian assistance and ensure unimpeded access for supplies. We hope that the Security Council can earnestly fulfill its responsibility in safeguarding international peace and security, play a bigger role to ease the tensions, resume peace process as soon as possible and realize peaceful co-existence between Palestine and Israel.
与会期间,王毅外长还分别会见联合国秘书长古特雷斯、斯洛文尼亚副总理兼外长法永、巴西外长维埃拉、马来西亚外长赞比里,并集体会见沙特、埃及、卡塔尔、土耳其、印尼等阿拉伯、伊斯兰国家外长。
On the sidelines of the meeting, Foreign Minister Wang Yi held meetings with UN Secretary-General António Guterres, Slovenia’s Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs Tanja Fajon, Brazil’s Foreign Minister Mauro Vieira and Malaysia’s Minister of Foreign Affairs Zambry Abd Kadir respectively, and had a group meeting with foreign ministers of Arab and Islamic countries, including Saudi Arabia, Egypt, Qatar, Türkiye and Indonesia.
《中国日报》记者近日,欧盟方面透露正在筹备欧盟—中国领导人会晤。同时我们注意到,欧方对所谓中国经济增长放缓、营商环境不佳、产能过剩、欧中经贸不平衡、中国追求以自我为中心的国际秩序等表达关切,强调对华不脱钩,但要“去风险”。请问中方对此有何评论?
China Daily Recently, the EU is preparing the EU-China Summit. We have also noticed that the EU raises concerns to China over its economic slowdown, poor business environment, overcapacity, imbalance in trade, and its pursuit of a China-centered international order and emphasized no decoupling from but “de-risking” with China. Do you have any comment?
汪文斌欧方提出的所谓关切与事实不符。
Wang Wenbin The concerns raised by the EU are inconsistent with the facts.
全球经济复苏艰难,中国经济保持企稳向好势头难能可贵。今年前三季度,中国国内生产总值同比增长5.2%,在世界主要经济体中名列前茅,近期不少国际机构纷纷调高中国经济预期。中国坚持高质量发展,着力打造市场化、法治化、国际化一流营商环境。中国贸促会今年第三季度发布的报告显示,八成以上受访外资企业对中国营商环境的评价为满意以上,近九成预期未来5年利润持平或有所提高。
Despite difficulties in global economic recovery, China maintains a good momentum toward stabilizing and improving its economy, which is not easy. In the first three quarters, China’s GDP has gone up by 5.2 percent year on year, making China a leader among the major economies. Many international organizations have revised up the expectations for China’s economy recently. China is pursuing high-quality development and actively building a market-oriented, law-based and internationalized business environment. According to the survey for the third quarter by the China Council for the Promotion of International Trade, more than 80 percent of participating foreign companies are satisfied with the business environment, and close to 90 percent of the companies expect their return on investment to remain flat or increase in next five years.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。