中英对照:2023年11月30日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 30, 2023 [2]

中方从不追求贸易顺差。中国积极举办国际进口博览会、国际供应链促进博览会,致力于持续推进“市场机遇更大”的开放,巩固和加强全球产业链供应链合作,中国新发展将为欧洲和世界提供新机遇。
China has never sought trade surplus. China has actively held the China International Import Expo (CIIE) and the China International Supply Chain Expo (CISCE), working for the opening up with more market opportunities and consolidating and advancing global cooperation on industrial and supply chains. China’s new development will create new opportunities for Europe and the rest of the world.
中国绿色产业和清洁技术快速发展是坚持不懈开展科技创新、构建完整产业链供应链的结果,是凭借艰辛努力、通过公平竞争赢得的正当优势,受到欧盟消费者和全球用户欢迎,也为全球应对气候变化和推动绿色转型作出巨大贡献。
The rapid development of China’s green industry and clean technology is the result of painstaking efforts in pursuing technological innovation and building complete industrial and supply chains and is the legitimate advantage won by strenuous efforts and fair competition. This is welcomed by EU consumers and global users and has made tremendous contribution to global efforts in addressing climate change and promoting green transition.
中国式现代化是走和平发展道路的现代化。我们坚定维护以联合国为核心的国际体系、以国际法为基础的国际秩序、以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则,坚持共商共建共享的全球治理观。
The Chinese modernization is the modernization on the path of peaceful development. China has been committed to the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the basic norms governing international relations based on the purposes and principles of the UN Charter, and advanced a global governance vision featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.
今年是中欧建立全面战略伙伴关系20周年。20年的经验表明,坚持全面战略伙伴关系定位,中欧关系就能向前进、向上走、向未来。从抑制通货膨胀到推动经济复苏,从实现绿色数字转型到增强战略自主,从维护多边主义到应对全球性挑战,中国都是欧盟可靠、可信的合作伙伴。“去风险”“降依赖”不应该变成“去合作”“降水平”。希望欧方全面客观看待中国发展和内外政策,奉行理性务实的对华政策,推进互利共赢的中欧合作,共同应对全球性挑战。
This year marks the 20th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The experience of the past two decades has shown that staying committed to the comprehensive strategic partnership will charter China-EU relations forward. From curbing inflation to promoting economic recovery, from realizing green transition and digital transformation to strengthening strategic independence, from safeguarding multilateralism to addressing global challenges, China is a reliable partner to the EU. “De-risking” and “reducing dependence” should not evolve into throwing away and weakening cooperation. It is hoped that the EU will observe China’s development and domestic and foreign policies in a comprehensive and objective way, adopts a rational and pragmatic China policy, and promotes the mutually beneficial cooperation between the two sides, so as to jointly resolve global challenges.
路透社记者台湾“总统”蔡英文接受《纽约时报》采访时称,中国领导层正忙于应对内部问题,不考虑“侵台”。由于中国国内经济、金融和政治挑战,而且国际社会已明确表示战争不是选项,因此目前不是考虑重大“侵台”行动的时机。外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan “president” Tsai Ing-wen has told The New York Times in an interview that China’s leadership is too “overwhelmed” with its internal problems to consider an invasion of Taiwan. She said this was not a time to consider a major invasion largely because of China’s internal economic, financial and political challenges, and also because the international community has been clear that war is not an option. Would the ministry comment on this interview?
汪文斌首先纠正你一个错误说法。台湾是中国领土不可分割的一部分,没有什么“总统”。你提到的也不是一个外交问题。
Wang Wenbin I need to correct you first. Taiwan is an inalienable part of China and there is no such thing as “Taiwanese president”. This is not a question about foreign affairs.
我要强调的是,世界上只有一个中国,台湾问题是中国内政。坚持一个中国原则是国际社会的普遍共识。要维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明坚持一个中国原则,反对“台独”分裂,反对外部干涉。民进党当局顽固坚持“台独”分裂立场,不断进行谋“独”挑衅,只会遭到可耻的失败。
Let me stress that there is only one China in the world. The Taiwan question is China’s internal affair and standing up for the one-China principle is a prevailing consensus among the international community. To ensure cross-Strait peace and stability, it is essential to unequivocally uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence” and foreign interference. The DPP authorities’ obsession with the separatist position of “Taiwan independence” and provocations to pursue “Taiwan independence” will only end in a shameful failure. 
新华社记者11月29日,联合国举行“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会。我们注意到习近平主席向纪念大会致了贺电。发言人能否进一步介绍有关情况?中方将为解决巴勒斯坦问题发挥什么作用?
Xinhua News Agency The UN held a Special Commemorative Meeting for the International Day of Solidarity with the Palestinian People on November 29. President Xi Jinping sent a congratulatory message to the meeting. Can you share more about this and the role China will play in resolving the Palestinian question?
汪文斌中国始终是巴勒斯坦的真诚朋友,始终同巴勒斯坦人民站在一起。11月29日,国家主席习近平向“声援巴勒斯坦人民国际日”纪念大会致贺电。这是习近平主席连续第11年向纪念大会致贺电,充分彰显了中国对巴勒斯坦人民恢复民族合法权利正义事业的坚定支持,体现了中国在国际事务中主持公道正义的责任担当。
Wang Wenbin China has always been a sincere friend of Palestine and stood together with the Palestinian people. On November 29, President Xi Jinping sent a congratulatory message to the UN Special Commemorative Meeting for the International Day of Solidarity with the Palestinian People. This is the 11th time that President Xi Jinping sent a congratulatory message to the annual meeting. This speaks to China’s firm support for the Palestinian people’s just cause of restoring the nation’s legitimate rights and interests. It also shows China’s commitment to our responsibility of upholding fairness and justice in international affairs.
在当前形势下,今年的纪念大会具有特殊重要意义。正如习近平主席在贺电中所指出的,巴勒斯坦问题是中东问题的核心,关乎国际公平正义。国际社会必须紧急行动起来,联合国安理会应该切实负起责任,全力推动停火止战,保护平民安全,制止人道灾难。在此基础上,尽快重启巴以和谈,尽早实现巴勒斯坦人民建国权、生存权、回归权。作为联合国安理会常任理事国,中国将继续同国际社会共同努力,凝聚国际促和共识,推动巴勒斯坦问题回到“两国方案”的正确轨道,早日得到全面、公正、持久解决。
Given the current situation, this year’s commemorative meeting is of special significance. As President Xi Jinping noted in the congratulatory message, the question of Palestine lies at the heart of the Middle East issue. It is a matter of international fairness and justice. The international community must act now and urgently. The UN Security Council must take on its responsibility and do all it can to push for ceasefire, protect civilians, and end the humanitarian disaster. Palestinian-Israeli peace talks should be resumed on that basis as soon as possible. The Palestinians’ right to statehood, right to existence, and right of return must be realized at the earliest date. As a permanent member of the UN Security Council, China will continue to work with the rest of the international community to build consensus for peace, get the question of Palestine back on the right track of the two-state solution, and seek an early resolution that is comprehensive, just and durable.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。