
翻译数据库
中英对照:2023年11月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 6, 2023 [3]
发布时间:2023年11月06日
Published on Nov 06, 2023
本届进博会实现了新冠疫情后首次全面线下办展。289家世界500强和行业龙头企业,包括全球十五大整车品牌、十大工业电气企业、十大医疗器械企业、三大矿业巨头、四大粮商、五大船运公司参展,企业展展览面积达36.7万平方米,创历史新高。美国中小企业首次组团参展,非洲农产品专区首次设立,中小企业专场对接会首次举办。“要把最好最新的产品送到进博会”“让更多人了解家乡好物”成为诸多参展商的心声,也反映出进博会的强大吸引力。
For the first time since COVID-19, all CIIE events are once again held physically. A total of 289 Fortune 500 companies and industry leaders are participating, including 15 major global automobile brands, ten leading industrial electrical companies, ten major medical device companies, three mining giants, four major grains dealers, and five major shipping companies. The Business Exhibition area reached a new record level of 367,000 square meters. This CIIE also saw other “firsts”—the first delegation of American small and medium companies, the first designated area for African agricultural products and the first match-making event for small and medium enterprises. Many exhibitors said they hope to showcase their latest and best products and let more people see what their home countries have to offer at the CIIE, which certainly demonstrates the expo’s ability to attract.
作为世界上第一个以进口为主题的国家级展会,进博会积极联通中国和世界,国际采购、投资促进、人文交流、开放合作四大平台作用不断增强,成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。“全球好货”在华打开市场,不仅丰富了中国民众的生活,促进了中外商品、服务、技术的深度融合,也带动相关国家和地区产业升级和民生改善。越来越多的外国企业通过进博会进入到中国高水平开放提供的巨大市场,分享到中国高质量发展带来的巨大红利,感受到中国与世界共享机遇的宽广胸怀。
As the world’s first national-level expo dedicated to import, the CIIE seeks to further connect China with the rest of the world. It is an increasingly important platform for international procurement, investment promotion, people-to-people and cultural exchange, and openness and cooperation. It is a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening up, and a public good for the whole world. The fact that more quality products from around the world have entered the Chinese market is good news not only for the Chinese consumers, but also for integrating Chinese and foreign goods, services and technologies. It also drives industrial upgrade and make life better in relevant countries and regions. Thanks to the CIIE, more and more foreign companies are able to access the vast Chinese market made available by China’s high-level opening-up, share in the huge dividends brought by China’s high-quality development, and see China’s readiness to share opportunities with the whole world.
进博会是中国的,更是世界的。进博会越办越好,见证了中国开放的大门越开越大,更坚定了各国和中国共享未来的信心与希望。开放合作、互利共赢是最明智也是最自然的选择。中国将持续推进市场机遇更大、规则对接更好、创新动能更足、包容共享更强的开放,同各国一道,做开放型世界经济的积极推动者、建设者、贡献者,为世界经济复苏和全球发展繁荣作出更大贡献。
The CIIE is hosted by China for the benefit of the whole world. Its growing success witnesses China’s progress in opening-up and strengthens the world’s confidence and faith in pursuing a shared future. Openness, cooperation and win-win results is the smartest and most natural choice. China will continue to advance opening-up featuring more market opportunities, better harmonization of rules, stronger innovation drive and greater inclusiveness. We are ready to work with all countries to foster, promote and contribute to an open world economy, and contribute more to world economic recovery and global development and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。