中英对照:2023年11月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 6, 2023 [2]

汪文斌11月3日,第五届中美友城大会在江苏苏州举行。习近平主席向大会致信指出,中美关系基础在民间,力量源泉在人民友好。友好省州和友好城市是深化中美人民友谊、实现互利共赢的重要载体。40多年来,两国友好省州和友好城市密切合作,取得丰硕成果,为两国人民带来了实实在在的利益。希望与会各方继续做中美地方交流的桥梁,助力两国省州、城市跨越浩瀚的太平洋,共同为推动中美关系健康稳定发展、增进两国人民福祉发挥更大作用。
Wang Wenbin The fifth China-US Sister Cities Conference was held in Suzhou, Jiangsu Province on November 3. President Xi Jinping sent a message to the Conference, saying that the foundation of China-US relations lies in the people and the source of strength lies in the friendship between the people. Sister provinces/states and sister cities are important platforms for deepening friendship and cooperation that benefits both sides. Over the past four decades and more, sister provinces/states and sister cities in the two countries have engaged in close and fruitful cooperation and benefited both peoples in concrete ways. President Xi called on participants of the conference to continue to serve as a bridge for sub-national exchanges and enable provinces/states and cities to reach out to each other over the vast Pacific and together play a greater role in facilitating sound and steady growth of bilateral relations and enhancing the well-being of both peoples. 
友城合作伴随中美建交而诞生。1979年以来,两国已建立284对友好省州和友好城市关系,为中美关系发展提供了有力支撑。本届大会是新冠疫情以来两国地方和民间交流领域的一件大事,来自中国10余个省市的代表和美国22个州近20位郡市长等共约200人出席大会及配套活动。在“共建绿色城市 共享民生福祉”主题下,两国嘉宾深入探讨、分享经验、对接合作,取得积极成果,充分展示出中美地方和民间交流的热络与活力,也反映出两国友好合作是人心所向,民意所在。
Sister city cooperation started when China and the US established diplomatic ties. Since 1979, our two countries have set up 284 pairs of sister provinces/states and cities, providing strong support for growing China-US relations. This Conference is a major event in China-US sub-national and people-to-people exchanges since COVID-19. The Conference and sideline events attracted about 200 participants, including representatives from over 10 Chinese provinces and cities and nearly 20 county supervisors and city mayors from 22 US states. Under the theme of “Build Green Cities for the People”, participants had in-depth exchanges of views, shared experience, explored opportunities for cooperation and achieved good results. The conference reflects the keen interest and strong dynamism in sub-national and people-to-people exchanges. It also shows that friendly cooperation is wanted by people from both countries.
中方将继续支持和鼓励地方和民间交往。我们也希望美方同中方相向而行,为两国地方和民间交往合作创造有利条件,营造良好氛围。
China will continue to support and encourage sub-national and people-to-people exchanges. We also hope that the US will work with us to create favorable conditions and the atmosphere for sub-national and people-to-people exchanges and cooperation.
土耳其阿纳多卢通讯社记者以色列财长斯莫特里奇在接受采访时称,以军将在战争结束后控制加沙。从以方的战争预算数目和财长有关表态来看,我们认为以色列计划将其占领扩大到整个加沙,并打算实现永久占领。作为联合国安理会成员,中方对此持何立场?
Anadolu Agency Israeli finance minister Bezalel Smotrich in an interview said that “Israeli army will control Gaza after the war”. From the amount of that war budget and the minister’s remarks, we understand that there are signs that Israel plans to expand its occupation to the whole of Gaza Strip and has the intent to make it permanent. As a member of the UN Security Council, what will China’s position be if that would be the case? 
汪文斌中方在巴勒斯坦问题上的立场是一贯、明确的。我们主张在联合国有关决议基础上,建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权、独立的巴勒斯坦国。中方将继续同国际社会一道为此作出不懈努力。
Wang Wenbin China’s position on the Palestinian question is consistent and clear. We support the establishment of an independent state of Palestine that enjoys full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital on the basis of relevant UN resolutions. China will work relentlessly with the international community to this end. 
深圳卫视记者据报道,尼泊尔西部地区3日深夜发生6.4级地震,已造成150余人死亡,数百人受伤。中方对此有何评论?是否有中国公民在地震中伤亡?
Shenzhen TV According to reports, over 150 people were killed and hundreds injured after an earthquake of magnitude 6.4 hit western Nepal late on Friday. Do you have any comment on this? Is there any Chinese casualties?
汪文斌此次尼泊尔地震造成重大人员伤亡和财产损失,令人痛心。尼泊尔是中国的传统友好邻邦,中方对尼方遭受的困难感同身受。地震发生后,习近平主席第一时间向尼泊尔总统鲍德尔致电慰问,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者家属和受伤人员致以诚挚慰问,祝愿伤者早日康复,指出中方愿向尼方提供必要救灾援助。李强总理和王毅外长也分别向尼泊尔总理普拉昌达和外长萨乌德发去慰问电。中方紧急援助物资将陆续运送到尼泊尔地震灾区。
Wang Wenbin We’re deeply saddened by the fatalities and serious damages caused by the earthquake in Nepal. Nepal is China’s traditional friendly neighbor, and China feels deeply for Nepal as it copes with the disaster. Immediately following the earthquake, President Xi Jinping sent a message of condolences to Nepal’s President Ram Chandra Poudel. He expressed deep condolences for the victims and sympathies to the bereaved families and the injured, and wished the injured a speedy recovery. China is willing to provide necessary disaster assistance to Nepal. Premier Li Qiang and Foreign Minister Wang Yi sent messages of condolences to their Nepali counterparts respectively. Chinese emergency aid supplies will be delivered to Nepal’s quake-hit areas.
据了解,目前没有中国公民在地震中伤亡。
Up till now, there have been no deaths or injuries of Chinese nationals during the earthquake. 
东方卫视记者昨天,第六届中国国际进口博览会在上海开幕。习近平主席向本届进博会致信,李强总理出席开幕式并发表主旨演讲。有评论认为,进博会已成为中国对外开放的重要平台。请问发言人如何看待进博会对推动中国高水平开放的重要意义?
Dragon TV Yesterday the sixth China International Import Expo (CIIE) opened in Shanghai. President Xi Jinping sent a letter to the expo. Premier Li Qiang delivered a keynote speech at the opening ceremony. It is believed that the CIIE is becoming an important platform for China’s opening-up to the world. What do you think of the significance of the expo for promoting China’s high-level opening-up?
汪文斌11月5日,第六届中国国际进口博览会在上海开幕。习近平主席向本届进博会致信,重申了中国推进高水平开放、推动构建开放型世界经济的坚定决心。李强总理出席开幕式并发表主旨演讲,强调中国真诚希望与各国一道,在开放的大舞台上相向而行,相互成就。
Wang Wenbin The sixth China International Import Expo (CIIE) opened in Shanghai on November 5. President Xi Jinping sent a letter to the expo, reiterating China’s firm determination to advance high-standard opening up and facilitate the building of an open world economy. Premier Li Qiang attended the opening ceremony and delivered a keynote speech, stressing that China sincerely hopes to work with other countries to make efforts in the same direction and make mutual achievements on a grand stage of openness.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。