
翻译数据库
中英对照:2023年11月6日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 6, 2023
发布时间:2023年11月06日
Published on Nov 06, 2023
中共中央政治局委员、国务院副总理张国清将于11月8日在江西南昌与俄罗斯总统驻伏尔加河沿岸联邦区全权代表卡马罗夫共同举行中国长江中上游地区和俄罗斯伏尔加河沿岸联邦区地方合作理事会第四次会议。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Vice Premier of the State Council Zhang Guoqing and Russia’s Presidential Plenipotentiary Envoy to the Volga Federal District Igor Komarov will hold the fourth meeting of the council of cooperation between the upper and middle reaches of the Yangtze River and the Volga Federal District in Nanchang, Jiangxi Province on November 8.
总台央视记者中方发布了中俄将共同举行“长江—伏尔加河”地方合作理事会会议的消息,能否进一步介绍中方对此次活动有何期待?
CCTV To follow up on your announcement of the meeting of the Yangtze-Volga cooperation council between China and Russia, can you share China’s expectation for the event?
汪文斌在习近平主席和普京总统战略引领下,中俄关系保持高水平运行,包括地方合作在内的各领域合作稳步推进。“长江—伏尔加河”地方合作理事会是中俄两国间重要的地方合作机制之一,此前已分别在中、俄两国成功举办过三次会议,为统筹推动两地区间经贸、人文等领域合作发挥了积极作用。
Wang Wenbin Under the strategic guidance of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia relations have been growing at a high level with steady progress of cooperation in various sectors, including at sub-national level. The meeting of the Yangtze-Volga cooperation council is one of the important sub-national cooperation mechanisms between China and Russia. The council has held three successful meetings in China and Russia, which played a positive role in coordinating and advancing cooperation in trade, culture and people-to-people exchange between the two regions.
张国清副总理赴江西省南昌市同卡马罗夫全权代表共同举行“长江—伏尔加河”地方合作理事会第四次会议,将重点推动落实两国领导人达成的共识,梳理两地区合作进展,指导两地区合作进一步走深走实,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系发展。
The fourth meeting of the council, to be held by Vice Premier Zhang Guoqing and Presidential Plenipotentiary Envoy Igor Komarov in Nanchang, will focus on delivering on the common understandings between the leaders of the two countries, review the progress made in cooperation between the two regions, provide guidance for deeper and more substantive cooperation, and contribute to the growth of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
土耳其阿纳多卢通讯社记者上周末以色列军队袭击了希法医院附近的救护车车队、马加齐和沙蒂难民营、联合国开办的法库拉学校以及其他加沙地带民用设施,导致包括儿童在内的大量平民伤亡。袭击难民营、学校、医院明显违反《关于战时保护平民之日内瓦公约》。本月,中国接任联合国安理会轮值主席国。中方对加沙地带发生的违反国际法和国际人道法的行为持何立场?将如何制止这些可能构成战争罪的行为?
Anadolu Agency Over the past weekend Israeli forces had targeted a convoy of ambulances near Al-Shifa Hospital and hit Al-Maghazi and Al-Shati refugee camps and a UN-run school, Al-Fakhoura school, among other civilian facilities in Gaza Strip. Attacks have resulted in heavy casualties including children. Targeting refugee camps, schools, hospitals clearly violates Geneva Convention on the protection of civilian persons in time of war. China has taken over the presidency of Security Council in the UN this month. What’s China’s position on these violations of international law and international humanitarian law in Gaza? And what would you offer to stop these actions that could amount to war crimes?
汪文斌本轮巴以冲突已造成超过11000人死亡,其中绝大多数是平民,特别是一段时间以来,巴勒斯坦方面平民死伤人数急剧上升,加沙地带出现灾难性的人道主义局势。这是对人类良知的拷问,是对国际关系基本准则的践踏。国际社会不应允许这样的惨剧继续下去。中方谴责和反对伤害平民、损害民用设施、违反国际人道法的行为,敦促有关各方保持最大限度冷静克制,立即停火止战,全力保障平民和医院等受到《日内瓦公约》特别保护的民用设施安全,开辟人道救援通道,避免更大的人道主义灾难。
Wang Wenbin The current Palestinian-Israeli conflict has resulted in over 11,000 deaths, mostly civilians. The past few days in particular have seen Palestinian civilian casualties rocketing and catastrophic humanitarian situation engulfing Gaza. This tragedy is a challenge to human conscience and affront to the basic norms of international relations. The international community must not allow it to continue. China condemns and opposes acts that harm civilians and damage civilian facilities and violate the international humanitarian law. We urge relevant parties to exercise maximum calm and restraint, immediately stop fighting, do everything possible to ensure the safety and security of civilians and hospitals as well as other civilian facilities under the special protection of the Geneva Convention, open up humanitarian aid corridors, and prevent the humanitarian disaster from getting even worse.
日前联大紧急特别会议以压倒性多数通过决议,呼吁立即实现人道休战,要求各方立即全面履行其根据国际法承担的义务,依照国际人道法尊重和保护所有平民和民用物体以及人道主义人员和设施,重申“两国方案”。这反映了国际社会的强烈呼声和人心向背。作为安理会轮值主席国,中方将为恢复巴勒斯坦的和平尽最大努力,推动安理会履行责任,发挥作用,凝聚共识,尽快采取负责任、有意义的行动缓解当前危机、维护平民安全。我们也愿继续同国际社会一道,为调解冲突、缓和紧张、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”轨道作出不懈努力。
A week ago, the UN General Assembly held an emergency special session and adopted a resolution with overwhelming majority. The resolution calls for an immediate humanitarian truce, demands that all parties immediately and fully comply with their obligations under international law and respect and protect all civilians and civilian objects as well as humanitarian personnel and facilities in accordance with the international humanitarian law, and reaffirms the two-state solution. This resolution reflects the strong call of the international community and where it stands on the issue. As the current UN Security Council president, China will do its utmost for restoring peace in Palestine, and get the Security Council to fulfill its responsibility, play its role, build up consensus and take prompt, responsible and meaningful action to ease the current crisis and keep civilians safe. We will continue working with the rest of the international community and make relentless effort to mediate the conflict, ease tensions and bring the Palestinian question back to the track of the two-state solution.
塔斯社记者今天中美在华盛顿举行军控磋商,请介绍一下中国的基本立场和此次谈判的主要目标。
TASS China and the US are meeting for arms control talks in Washington today. Could you tell us about China’s basic position and the main goals of the talks this time?
汪文斌上周我们已经介绍过,中方同世界主要国家就军控与防扩散问题保持着密切沟通,中美近日将在华盛顿举行司级军控和防扩散磋商,双方将就国际军控条约履约、防扩散等广泛议题进行对话交流。关于磋商有关情况,中方会适时发布消息,请大家保持关注。
Wang Wenbin As we said last week, China stays in close contact with the world’s major countries on arms control and non-proliferation. China and the US will be holding consultations on arms control and non-proliferation at the director-general’s level in Washington D.C. soon. The two sides will exchange views on a wide range of issues such as the implementation of international arms control treaties and non-proliferation. As for more information about the consultations, we will release it in due course. Please check back for updates.
澎湃新闻记者我们注意到,第五届中美友城大会日前成功举行。发言人能否进一步介绍情况,对此有何评论?
The Paper The fifth China-US Sister Cities Conference was successfully held last week. Can you further elaborate on the event and what’s your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。