
翻译数据库
中英对照:2023年11月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 7, 2023 [4]
发布时间:2023年11月07日
Published on Nov 07, 2023
今年是中国自贸试验区建设10周年。10年前,习近平主席统筹国内国际两个大局,提出了建设自贸试验区的战略构想。10年来,中国自贸试验区建设逐渐形成拥有22个自贸试验区的“雁阵”,构建起统筹沿海、内陆、沿边的改革开放新格局,成为中国高水平对外开放的显著标志。中国自贸试验区数量不断扩大,也见证着中国深层次全方位对外开放程度不断提升,建设更高水平开放型经济的步伐日益坚定。
This year marks the 10th anniversary of the launch of Pilot FTZs in China. A decade ago, President Xi Jinping came up with this strategic vision with an aim to enhance China’s domestic development and international cooperation. What started a decade ago has now grown into a constellation of 22 Pilot FTZs, providing a new pattern of reform and opening-up involving the coastal, inland and border regions. They have become a hallmark of China’s high-level opening-up. The growing number of Pilot FTZs also attests to the sustained progress in China’s in-depth and all-round opening-up and its determined steps in building an open economy at a higher level.
开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣的必由之路,也是当代中国的鲜明标识。从45年前实行对外开放,再到22年前加入世贸组织;从10年前建设自贸试验区,再到5年前开始举办进博会,中国对外开放的脚步从未停歇,同世界分享发展机遇的决心从未改变,致力于“拉手”“拆墙”而非“松手”“筑墙”的信心从未减弱。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations, an intrinsic path toward global prosperity and development, and also China’s hallmark in modern times. From launching the opening-up program 45 years ago to joining the WTO 22 years ago, from building the first Pilot FTZ 10 years ago to the inaugural CIIE 5 years ago, China has never stopped its effort to pursue opening-up, never wavered in its determination of sharing development opportunities with the world and never undermined its confidence in “joining hands” with each other instead of “letting go” of each other’s hands and “tearing down walls”, instead of “erecting walls”.
中国将始终是世界发展的重要机遇,将坚定推进高水平对外开放,持续推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。中国愿同各国一道,共同把全球市场的蛋糕做大,把全球共享的机制做实,把全球合作的方式做活,在开放的大舞台上相向而行、相互成就,推动开放型世界经济行稳致远,让合作共赢惠及世界。
China will remain an important opportunity for the world’s development, stay committed to high-level opening up, and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all. China stands ready to work with other countries to make the pie of the global market even bigger, strengthen the mechanisms for sharing benefits globally, and explore new ways of international cooperation. China hopes to work with the rest of the world to make efforts in the same direction and make mutual achievements on a grand stage of openness to achieve steady progress in building an open world economy and deliver benefits to the world through win-win cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。