
翻译数据库
中英对照:2023年11月7日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 7, 2023 [3]
发布时间:2023年11月07日
Published on Nov 07, 2023
所谓中国制造“债务陷阱”的论调,不过是某些势力为了干扰、破坏中国同发展中国家合作而编织出来的“话语陷阱”。
“China-made debt-traps” are nothing but a narrative trap created by some forces to disrupt and jeopardize China’s cooperation with other developing countries.
首先,这种论调违背经济常识。合理、适度的债务有利于经济社会发展。许多国家都将政府债务作为筹集财政资金的重要形式和发展经济的重要杠杆。不谈债务对经济社会发展的促进作用,光讲负面作用,甚至将其描绘成破坏发展的洪水猛兽,不过是无知和外行的表现。
First of all, this “debt trap” rhetoric goes against economic common sense. As we all know, a healthy, right amount of debt is conducive to socioeconomic development. Many countries take government debt as an important form of raising funds and lever for economic development. Anyone who talks about only the negatives of debt without mentioning its benefits or even portrays it as a poison for development is simply being ill-informed or amateurish.
这种论调也违背客观事实。中国对外投融资合作主要涉及基础设施项目建设和生产性领域,有效帮助发展中国家破解资金短缺、基础设施落后、人才不足等发展瓶颈,提高其“造血能力”。据美国波士顿大学全球发展中心有关报告显示,中国同发展中国家的投融资合作有助于解决当地发展瓶颈、释放相关国家的经济增长潜力,有望使全球实际收入增长最高3个百分点。将惠及受援国的发展动力描绘成所谓“债务陷阱”,完全是别有用心的抹黑之词。
This “debt trap” rhetoric also runs counter to facts. China’s investment and financing cooperation with other countries focuses on infrastructure and production sectors and has successfully helped developing countries address lack of funding, infrastructure and talents and other development bottlenecks and enhance their self-driven development capacity. A report by the US-based Boston University Global Development Policy Center noted that the investment and financing cooperation between China and fellow developing countries could help these countries to overcome bottlenecks in development, unlock growth potential and increase global real income by up to three percentage points. To describe development resources as a “debt trap” is to call white black.
这种论调同样违背发展中国家自身意愿。中国同发展中国家投融资合作遵循国际惯例、市场原则和债务可持续原则,受到发展中国家普遍欢迎,为有关债务国弥补资金缺口、促进经济发展提供了优质来源。不少发展中国家领导人表示,中方会在西方不会或不愿出现的地点和时间出现,是发展中国家真正的好朋友。实际上,没有任何一个合作伙伴认为中方制造了所谓“债务陷阱”。散布中国“债务陷阱”论的少数西方国家,他们主导的多边金融机构和商业债权人,才是发展中国家的主要债权方和偿债压力源,应当为缓解发展中国家债务负担作出实质性贡献。
This “debt trap” rhetoric wrongly pictures the will of the developing countries. Investment and financing cooperation between China and fellow developing countries is carried out in compliance with international rules, market laws and the principle of debt sustainability. Widely welcomed in the developing world, it offers a good choice for debt-laden countries to meet funding shortfalls and boost economic growth. Leaders of developing countries have noted that China shows up where and when the West will not or are reluctant to and is a true good friend. In fact, as we have seen, not a single cooperation partner has accused China of creating “debt traps”. It is a handful of Western countries who have been spreading the fallacy of “Chinese debt traps”. The multilateral financial institutions and commercial creditors these countries dominate are the major creditors of developing countries and constitute the major source of stress for them in terms of debt repayment. They are the ones that need to make substantive contributions to easing developing countries’ debt burden.
土耳其阿纳多卢通讯社据调查显示,加沙冲突爆发以来,至少有37名记者和媒体工作者丧生。除记者外,他们的家人也在冲突中遇难。在周日以色列对马加齐难民营的袭击中,我社一名摄像人员失去了四个孩子和三名兄弟。联合国救援工作人员和其他平民也在袭击中丧生。中方对记者和其他平民在加沙冲突中身亡作何回应?
Anadolu Agency Reports show that at least 37 journalists and media workers have been killed so far since the outbreak of war in Gaza and not only journalists, but also their family members have become the victim of attacks. We suffered from this in a sad incident where an Anadolu Agency cameraman lost four of his children and three of his siblings in an Israeli attack at Al-Maghazi refugee camp on Sunday. There were also UN relief workers and other civilians who lost their lives in the same attack. Will China have a message about the killing of journalists and other civilians during the conflict in Gaza?
汪文斌 我们向在本轮巴以冲突中不幸遇难的记者及所有平民表示深切哀悼。中方在巴以冲突问题上的立场是一贯、明确的。我们始终站在和平一边,站在公平正义一边,呼吁立即停火止战、保护平民、开辟人道救援通道,推动冲突降级,尽快回到“两国方案”的正确轨道。
Wang Wenbin We extend our deep condolences over the loss of all civilian lives, including journalists and others, in the Palestinian-Israeli conflict. China’s position on the conflict is consistent and clear. We stand on the side of peace, equity and justice. We call for an immediate ceasefire and cessation of hostilities, protection of civilians, opening of humanitarian aid corridors, deescalation, and an early return to the right track of the two-state solution.
法新社记者亚太经合组织领导人非正式会议将在美国加州举行。中方能否确认中国领导人将出席?
AFP The APEC Economic Leaders’ Meeting will kick off in California. Can you confirm that Chinese leader will attend?
汪文斌 中国是一个负责任的国家,我们从不缺席中方参与的重要多边论坛。关于出席亚太经合组织有关会议的安排,我们正在与各方保持沟通,会适时正式发布消息。
Wang Wenbin China is a responsible country, and we are never absent from important multilateral fora of which China has always been a participant. Regarding the participation arrangements, we are in contact with all parties and will release official information in due course.
总台央视记者昨天,联合国贸易和发展会议发布题为《中国自贸试验区在促进制度创新、产业转型和南南合作中的作用》报告,高度评价中国自贸试验区10年建设成就,肯定中国深化改革、扩大开放成果,认为这是中国独特的创举,为发展中国家提供了有益参考。中方对此有何评论?
CCTV Yesterday the United Nations Conference on Trade and Development issued a report titled “The Role of China’s Pilot Free Trade Zones in Promoting Institutional Innovation, Industrial Transformation and South-South Cooperation”, which speaks highly of the success of China’s Pilot Free Trade Zones (FTZs) over the past decade and recognizes China’s fruitful efforts in deepening reform and expanding opening-up. The Pilot FTZs were a unique development in China and can offer a reference point to other developing countries, the report says. What’s your comment on this?
汪文斌 我们注意到有关报告。这是国际组织首次围绕中国自贸试验区发布专题研究报告,表明中国自贸试验区建设正受到越来越多的国际关注。报告提到,中国自贸试验区提升投资和贸易便利化,促进创新和科技发展,扩大服务业和数字产业等重点领域对外开放,有效推动了政府服务改善和营商环境优化,助推了产业转型升级,促进了外商投资增长,加速了中国开放和改革。
Wang Wenbin We have noted the report. This is the first special report on China’s Pilot Free Trade Zones (FTZs) by an international organization. It reflects the growing international interest in China’s Pilot FTZs. According to the report, China’s Pilot FTZs, through promoting investment and trade facilitation, developing innovation and technological capability, and expanding opening-up in key sectors such as services and the digital economy, have effectively improved government services and business environment, driven industrial transformation and upgrading, boosted FDI inflow, and accelerated China’s reform and opening-up.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。