
翻译数据库
中英对照:2023年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 1, 2023 [3]
发布时间:2023年11月01日
Published on Nov 01, 2023
汪文斌本轮巴以冲突爆发以来,中国一直同有关各方开展密集沟通,为停火止暴奔走,为重返和平疾呼。习近平主席在会见来华出席第三届“一带一路”国际合作高峰论坛的埃及总理马德布利时强调,当务之急是尽快停火止战,避免冲突扩大甚至失控、造成严重人道主义危机。解决巴以冲突循环往复的根本出路是落实“两国方案”,建立独立的巴勒斯坦国,实现巴以双方和平共处。
Wang Wenbin Since the Palestinian-Israeli conflict broke out, China has been in close communication with relevant parties to call for ceasefire, end of violence and restoration of peace. When meeting with Egyptian Prime Minister Mostafa Madbouly who was in China for the third Belt and Road Forum for International Cooperation, President Xi Jinping stressed that the top priority is to stop the fighting as soon as possible, and prevent the conflict from spreading or even getting out of control and causing a severe humanitarian crisis. The fundamental way out of the recurring Palestinian-Israeli conflict is to implement the two-state solution, establish an independent State of Palestine and achieve peaceful coexistence between Palestine and Israel.
中共中央政治局委员、外交部长王毅同14个国家和国际组织的外长、政要,包括联合国秘书长进行了广泛深入沟通,指出中方谴责并反对一切伤害平民、违反国际法的行为,呼吁立即停火止战,建立紧急人道救援通道,防止出现更大的人道主义灾难。强调巴以冲突的根本原因是巴勒斯坦人民的建国权长期遭到搁置,生存权长期不能落实,回归权长期遭到漠视,这种历史不公应当尽快结束。国际社会必须紧急行动起来,联合国安理会应切实承担责任,域外国家特别是大国应当秉持客观公正,为推动危机降温发挥建设性作用。
Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi has had extensive and in-depth communication with foreign ministers and political figures 14 countries and international organizations, including the UN Secretary-General. He noted that China condemns and opposes all acts that harm civilians and violate international law, and calls for an immediate ceasefire and the opening of corridors for emergency humanitarian assistance to avert an even worse humanitarian disaster. He stressed that the fundamental reason for the Palestinian-Israeli conflict is that for too long, the Palestinian people’s right to statehood has been shelved, their right to survival has not been ensured, and their right to returning to their home has been ignored. Such historical injustice must be put to an end as soon as possible. The international community needs to take urgent action. The UN Security Council needs to step up to its responsibility. Countries outside the region, especially major countries, need to take an objective and just position and play a constructive role in cooling down the crisis.
近期中国政府中东问题特使翟隽访问了埃及、卡塔尔、阿联酋、沙特、约旦等国,出席巴勒斯坦问题开罗和平峰会,并会见阿拉伯联盟秘书长、联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处主任专员,呼吁停火止战、避免冲突扩大,表明支持阿拉伯国家开展斡旋,指出国际社会应肩负起责任,为重启和平进程创造条件。
Recently, Special Envoy of the Chinese Government on the Middle East Issue Zhai Jun visited Egypt, Qatar, the UAE, Saudi Arabia and Jordan, attended the Cairo Peace Summit on the Palestinian question, and met with Secretary-General of the League of Arab States and Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA). He called for ceasefire and efforts to prevent the conflict from spreading, expressed China’s support for Arab countries’ mediation efforts, and pointed out that the international community needs to shoulder their responsibility and create conditions for the resumption of the peace process.
中方本着客观公正的原则深入参与联合国有关会议和磋商,支持联合国及安理会发挥应有作用,共提并投票赞成联大紧急特别会议通过有关巴以局势的决议,响应国际社会特别是阿拉伯国家要求停火止战的强烈呼声。
China has had extensive participation in relevant UN meetings and consultations on the basis of objectivity and impartiality. China supports the UN and its Security Council to play their due role, and co-sponsored and voted in favour of the resolution on the Palestinian-Israeli situation at the UNGA emergency special session to echo the strong international call for a ceasefire, especially among Arab states.
为缓解加沙人道局势,中方分别向巴勒斯坦民族权力机构和联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处提供了紧急人道主义现汇援助,并向加沙地带提供了食品、药品等紧急人道主义物资援助。
To ease the humanitarian situation in Gaza, China has provided emergency humanitarian assistance in cash to the Palestinian National Authority and the UNRWA and emergency humanitarian assistance such as food and medicine to Gaza.
中方在巴以问题上没有任何私利。我们主张保护平民、停火止战,开辟人道救援走廊,防止更大人道危机,恢复政治对话谈判,推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”的正确轨道,实现中东地区持久和平稳定。作为联合国安理会本月轮值主席国和国际社会负责任的一员,中方将继续同国际社会一道,为缓和局势、保护平民、推进人道救援、恢复和谈而不懈努力。
China has no selfish interest in the Palestinian-Israeli issue. We call for efforts to protect civilians, end hostilities, and open corridors for humanitarian assistance to avert an even worse humanitarian crisis, and resume political dialogue and negotiations so as to bring the Palestinian question back to the right track of the two-state solution and realize lasting peace and stability in the Middle East. As this month’s president of the Security Council and a responsible member of the international community, China will continue to work relentlessly with the international community to deescalate the situation, protect civilians, promote humanitarian aid and resume talks for peace.
湖北广电记者10月31日,第78届联合国大会裁军与国际安全委员会(联大一委)通过“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议,中国倡导的推动构建人类命运共同体理念再次写入上述决议。请问中方对此有何评论?
Hubei Media Group On October 31, the First Committee (Disarmament and International Security) of the 78th session of the UN General Assembly approved two resolutions titled “No first placement of weapons in outer space” and “Further practical measures for the prevention of an arms race in outer space”. The concept of building “a community of shared future for humankind” proposed by China was again included in the resolutions. What’s your comment?
汪文斌10月31日,第78届联大一委高票通过中俄等国共提的“不首先在外空部署武器”和“防止外空军备竞赛的进一步切实措施”决议。两项决议均强调,应防止外空军备竞赛,共同努力构建人类命运共同体。
Wang Wenbin On October 31, the First Committee of the 78th session of the UN General Assembly approved with strong support the resolutions titled “No first placement of weapons in outer space” and “Further practical measures for the prevention of an arms race in outer space” co-sponsored by countries including China and Russia. Both stress the importance of preventing an arms race in outer space and joint efforts to build a community of shared future for humankind.
当今时代,和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡,构建人类命运共同体是世界各国人民前途所在。两项决议的通过充分体现了人心向背,证明这一理念符合国际社会共同期待、符合全人类共同利益,已得到绝大多数国家尤其是发展中国家的普遍支持和认同。个别国家出于意识形态考虑,屡屡罔顾国际共识,竭力抹黑和歪曲人类命运共同体理念,阻挠相关决议段落通过,完全是逆潮流而动,结果是注定的。
In our world today, peace, development and cooperation for shared benefits is an unstoppable trend and the future of all people lies in building a community of shared future for humankind. The approval of the two resolutions serves as a litmus test. It shows that the concept meets the common aspiration of the international community, serves the common interest of all humanity, and has gained the broad support and recognition of the vast majority of countries, especially developing countries. A handful of countries, based on ideological considerations, have time and again shown disregard for international consensus and tried everything they could to smear and misrepresent this concept and block the approval of relevant paragraphs of the resolutions. Such moves run counter to the overriding trend and it’s clear where they’ll end up.
推动构建人类命运共同体,中国既是倡导者也是行动派。中方将坚定维护联合国宪章宗旨和原则,坚持共商共建共享的全球治理观,积极参与和引领全球治理体系变革,促进世界和平与发展,与各国一道应对各种全球性挑战,共创人类更加美好的未来。
China is both a champion and a doer in building a community of shared future for humankind. We will firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, stay committed to a global governance vision featuring extensive consultation, joint contribution and shared benefits, actively participate in and guide global governance system reform, promote peace and development, and work together with all countries to address global challenges and create a better future for all.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。