
翻译数据库
中英对照:2023年11月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on November 1, 2023
发布时间:2023年11月01日
Published on Nov 01, 2023
路透社记者据报道,朝鲜将关闭十几个驻外使领馆,包括驻香港总领馆。鉴于与香港有关的外交事务由外交部处理,发言人能否透露朝鲜方面对关闭其驻香港总领馆的解释?
Reuters According to reports, North Korea will close as many as a dozen diplomatic outposts, including its consulate in Hong Kong. Given that Hong Kong’s foreign affairs are handled by the Ministry of Foreign Affairs, please could you share the explanation given by the North Korean side for closing its consulate in Hong Kong?
汪文斌各国均有权根据自身实际情况和需要决定设立或撤销该国驻外领事机构。中方尊重朝鲜关闭其驻香港总领馆的决定。
Wang Wenbin Countries have the right to decide, in the light of their realities and needs, to establish or abolish their consular missions abroad. China respects the DPRK’s decision to close its Consulate-General in Hong Kong.
新华社记者我们注意到,古巴政府发布了古巴总理马雷罗将访华的消息,请问发言人能否确认并介绍此访有关情况?中方如何看待当前中古关系?
Xinhua News Agency We noted that the Cuban government has announced the upcoming visit to China by Cuban Prime Minister Manuel Marrero Cruz. Can you confirm this and share more information? How does China view the current China-Cuba relations?
汪文斌中方欢迎马雷罗总理于11月2日至9日访华并出席第六届中国国际进口博览会。这是马雷罗同志就任总理后首次访华,中方领导人将同他分别举行会见、会谈,就双边关系及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。
Wang Wenbin China welcomes Prime Minister Manuel Marrero Cruz to visit China from November 2 to 9 and attend the sixth China International Import Expo. This is the first visit to China by Comrade Manuel Marrero Cruz after assuming the office of Cuban Prime Minister. Chinese leaders will meet and hold talks with him to have in-depth exchanges of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest.
马雷罗总理访华是继去年11月古共中央第一书记、古巴国家主席迪亚斯—卡内尔对中国进行国事访问,今年8月习近平主席同迪亚斯—卡内尔主席在南非会晤,今年9月习近平主席特别代表中共中央政治局常委、中央纪委书记李希出席“七十七国集团和中国”哈瓦那峰会并访古后,中古两国又一重要高层交往,对进一步落实好两国元首重要共识、深化中古关系具有重要意义。
The Prime Minister’s visit to China is yet another important high-level exchange between the two countries, after the state visit to China by First Secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba and Cuban President Miguel Díaz-Canel last November, the meeting between President Xi Jinping and President Miguel Díaz-Canel in South Africa in August this year, and the attendance at the Havana Summit of the Group of 77 and China and visit to Cuba by Li Xi, President Xi Jinping’s special representative, Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China Central Committee and Secretary of the Central Commission for Discipline Inspection earlier in September. The Prime Minister’s visit is of great significance for delivering on the common understandings between the two heads of state and further deepening bilateral relations.
中古是携手同行的好朋友、志同道合的好同志。中方愿同古方一道,以此访为契机,持续深化新时代中古特殊友好关系,携手共建中古命运共同体。
China and Cuba are good friends on a shared journey and comrades with a shared vision. China is ready to work with Cuba and take this visit as an opportunity to deepen the special friendly relationship in the new era and jointly build a China-Cuba community with a shared future.
土耳其阿纳多卢通讯社记者加沙卫生部门昨天报告称,以色列对加沙地带持续的袭击已造成8525人死亡,包括3542名儿童。以色列国防军袭击了加沙地带北部的贾巴利亚难民营和努塞亚特难民营以及其他平民聚居的地方。在接受美国有线电视新闻网采访时,一名以色列军方发言人承认袭击造成了大量平民伤亡,并称之为“战争的悲剧”。本月,中国接任联合国安理会轮值主席,中方打算提出哪些决议来阻止当前违反国际法和可能构成战争罪的行为?
Anadolu Agency Gaza Health Ministry reported yesterday that the death toll from ongoing Israeli attacks in the Gaza Strip has reached 8,525, of whom 3,542 are children. Israel Defence Forces targeted Jabalya Refugee Camp in the north side of the Strip and Nuseriat Refugee Camp and other places populated by civilians. In an interview with CNN, an Israeli army spokesperson admitted strikes that caused heavy civilian casualties and called it “a tragedy of the war”. China is taking over presidency of the Security Council in the UN this month. What would you plan to offer to stop those ongoing violations of international law and actions that could amount to war crimes?
汪文斌中方对加沙地带难民营遭袭造成大量平民伤亡深感震惊,对此予以强烈谴责。中方敦促有关各方特别是以色列方面保持最大限度冷静克制,切实落实联大10月27日决议,立即停火止战,全力保护平民,尽快开辟人道救援通道,避免更大的人道主义灾难。中方将在联合国安理会内为促进停火止战、保障平民安全、推动巴勒斯坦问题早日得到全面公正持久解决继续发挥积极和建设性作用。
Wang Wenbin China is deeply shocked by the attacks on the refugee camps in Gaza that have caused heavy civilian casualties and strongly condemns this. China calls for utmost calm and restraint from relevant parties, especially Israel, and urges them to implement the UN resolution adopted on October 27, stop fighting immediately, protect civilians, open up corridors for humanitarian assistance as soon as possible and avert an even worse humanitarian disaster. China will play a positive and constructive role at the UN Security Council to help end the fighting, ensure the safety of civilians and strive for a comprehensive, just and lasting settlement of the Palestinian question at an early date.
日本共同社记者据报道,美国官员透露,美中双方原则上同意在旧金山召开中美元首会谈,中方能否确认这个消息?
Kyodo News It’s reported that a US official said that China and the US have agreed in principle on a meeting between the two presidents in San Francisco. Can you confirm this?
汪文斌中美双方都同意朝着实现旧金山元首会晤共同努力。同时,正如王毅主任日前访美时指出的,“通往旧金山”不能靠“自动驾驶”。双方要切实“重回巴厘岛”,把两国元首的共识真正落到实处,排除干扰,克服障碍,增进共识,积累成果。
Wang Wenbin China and the US agreed to work together for a meeting between the two heads of state in San Francisco. As Director Wang Yi pointed out during his visit to the US, we can’t leave it to autopilot to get us there and both sides need to earnestly return to what was agreed in Bali, act on the common understandings of the two Presidents, rise above disruptions, overcome obstacles, expand common understandings and accumulate outcomes.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。