中英对照:2023年10月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 27, 2023 [2]

巴基斯坦总理卡卡尔向中国驻巴基斯坦大使表示,习近平主席提出的亲诚惠容理念极富智慧和远见,巴方高度赞赏,愿同中方共同践行和弘扬。蒙古、尼泊尔、柬埔寨等国的政要也纷纷表示,亲诚惠容理念突出了中国与周边国家实现合作共赢的意愿,符合地区和平繁荣的需要,对构建国家间的和谐关系具有重要意义,有助于打破国际关系壁垒。中国历来崇尚和平,主张通过对话解决矛盾,始终尊重周边国家,将周边国家视作朋友和伙伴。相信在亲诚惠容理念的推动下,中国式现代化将惠及更多的国家和民众,也将推动亚洲的现代化进程。我们注意到还有不少的周边国家专家学者接受媒体采访或者撰文,都认为亲诚惠容理念反映了中国维护周边和平繁荣的诚意和善意。
Pakistani Prime Minister Anwaar-ul-Haq Kakar expressed to the Chinese Ambassador to Pakistan that the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness proposed by President Xi Jinping is full of wisdom and vision. Pakistan highly commends the principle and expressed readiness to work with China to put it into practice. Dignitaries from Mongolia, Nepal, Cambodia and other countries said that the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness reaffirmed China’s commitment to win-win cooperation with its neighbors. The principle meets the needs of peace and prosperity in the region, is of great significance to forging harmonious relations among countries, and can help remove barriers in international relations. China always advocates peace and addressing differences through dialogue, and respects its neighbors as friends and partners. We believe that guided by the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, Chinese modernization will benefit more countries and people and advance the modernization drive of Asia. Experts and scholars from neighboring countries in interviews and articles pointed out that the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness reflects China’s sincerity and good faith in safeguarding peace and prosperity in its neighborhood.
各方的热烈反响体现了亲诚惠容理念顺大势、得人心。中方将保持周边外交政策的延续性和稳定性,继续秉持亲诚惠容理念,深化同周边国家的友好合作和利益融合,共同建设好我们共同的家园。
The warm response from various quarters shows that the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness follows the prevailing trend and is supported by the people. China will keep its neighborhood diplomacy consistent and stable, uphold the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepen friendly cooperation and convergence of interests with neighboring countries and build our shared home a better place.
路透社记者哈马斯代表团昨天访问莫斯科。中方和中东各关键方面都保持着联系,翟隽特使已同巴勒斯坦、以色列、埃及、沙特、阿联酋和联合国特别代表进行了沟通。王毅外长称中方将继续在解决全球热点问题上发挥建设性作用。中方是否计划同哈马斯接触?或是否已同哈马斯接触?
Reuters A delegation from Hamas visited Moscow yesterday. Given that China also has ties to all the key players in the Middle East and Special Envoy Zhai Jun has already spoken with the head of the Palestinian Authority, Israel, Egypt, Saudi Arabia and the UAE as well as special representatives of the United Nations. Does China plan to speak with Hamas or has it already spoken with Hamas? Foreign Minister Wang Yi has said that China will continue to play a constructive role in handling global hotspot issues after all.
毛宁感谢你对中方劝和促谈努力的关注。中方同各方都保持着沟通,呼吁国际社会有关各方共同推动尽快停火止战,避免局势进一步恶化,中方将继续为此作出不懈努力。
Mao Ning Thank you for your interest in China’s efforts to actively communicate with other parties and promote peace talks. You are right in saying that China is in communication with parties concerned. We also call on relevant parties of the international community to work together for an early ceasefire and avert further deterioration of the situation. China will continue to make unremitting effort to this end.
路透社记者中方对哈马斯以及同哈马斯接触持何立场?并不是在目前加沙冲突升级背景下,而是单纯对哈马斯这个组织有何看法?
Reuters Still on Hamas. What is China’s position on Hamas specifically and engaging it not necessarily in the context of the conflict between Israel and Gaza, but just Hamas as an organization on its own?
毛宁中方一贯主张巴勒斯坦各派和解合作。目前的当务之急是尽快停火止战,保护平民。我们呼吁各方共同努力,推动局势降温。
Mao Ning China always hopes that all factions in Palestine will achieve reconciliation and cooperation. However, we believe that the pressing priority now is to end the fighting as soon as possible, and all parties should abide by international humanitarian law and protect civilians. This is what China has been doing all along and we will continue to call on parties concerned to work together to de-escalate the situation.
《北京青年报》记者据了解,中方将举办第21届东亚论坛。发言人能否介绍有关情况?中方对本届东亚论坛有何期待?
Beijing Youth Daily It is learned that China will hold the 21st East Asia Forum. Could you share more information? What is China’s expectation for the Forum?
毛宁第21届东亚论坛将于10月29日至30日在云南玉溪举行。东盟与中日韩(10+3)官方、产业界和学术界代表以及东盟秘书处的代表将以“共创发展新机遇,共促东亚和平繁荣”为主题进行深入研讨。外交部部长助理农融将率中方代表团与会。
Mao Ning The 21st East Asia Forum will be held in Yuxi, Yunnan Province from October 29 to 30. Representatives from governments, businesses and the academia of ASEAN Plus Three (APT) countries and the ASEAN Secretariat will hold in-depth discussions under the theme of “Joining Hands to Create New Development Opportunities for Shared Peace and Prosperity in East Asia”. Assistant Foreign Minister Nong Rong will lead a delegation to the meeting. 
东亚论坛是10+3框架下重要的官、产、学界交流机制。启动20周年来,论坛为促进10+3各国的交流与合作、推动东亚区域一体化进程发挥了重要作用。我们相信本届论坛将为增强区域经济发展动能,推动区域经济一体化,打造更具韧性和内生动力的东亚共同体提供积极的助力。
The East Asia Forum is a major platform for exchanges among governments, businesses and the academia under the APT framework. Since its launch 20 years ago, the Forum has played an important role in promoting exchange and cooperation among all APT countries and regional integration in East Asia. We believe that this Forum will actively contribute to bolstering momentum for regional economic development, promoting regional economic integration and building a more resilient East Asia Community with a stronger internal driving force.
路透社记者请问王毅外长是否将在访美期间会见美国总统拜登?
Reuters Will Foreign Minister Wang Yi meet with US President Joe Biden while he is in Washington D.C.? 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。