
翻译数据库
中英对照:2023年10月27日外交部发言人毛宁主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on October 27, 2023
发布时间:2023年10月27日
Published on Oct 27, 2023
法新社记者据报道,中国国务院原总理李克强突然去世,享年68岁。发言人是否能分享对他的印象?是否想讲几句悼念的话?
AFP It was reported that former Premier Li Keqiang passed away suddenly at the age of 68. Can you share your impression of him and a few words of mourning?
毛宁我们对李克强同志因突发心脏病不幸逝世表示沉痛哀悼。新华社已经发布了消息。
Mao Ning We deeply mourn for Comrade Li Keqiang who passed away due to a sudden heart attack. Xinhua News Agency has issued a press release on that.
总台央视记者我们注意到上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十二次会议昨天在比什凯克举行,李强总理出席并发表讲话。发言人能否进一步介绍此次会议的情况,中方在会上提出了哪些倡议主张?
CCTV We noted that the 22nd Meeting of the Council of Heads of Government of the SCO Member States was held in Bishkek, Kyrgyzstan yesterday. Premier of the State Council Li Qiang attended the meeting and delivered a speech. Could you share more information about this meeting? What proposals did China put forward?
毛宁10月26日,李强总理在比什凯克出席了上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第二十二次会议。李强总理围绕上合组织的初心、成功之道、未来发展同与会各国领导人深入交换意见,并就深化上合组织合作提出了四点倡议。一是共同筑牢地区安全屏障。坚决抵制外来干涉,尽快完善应对安全威胁和挑战的机制,严厉打击“三股势力”和跨国有组织犯罪。二是共同推动经济加快复苏。建设安全高效的交通体系,推进贸易投资自由化便利化,维护产业链供应链的平稳畅通。三是共同推进“一带一路”建设。加强高质量共建“一带一路”同各国发展战略的对接,推动重要经济走廊建设,建好上合组织开发银行。四是共同促进人民相知相亲。不断深化教育、文旅、体育等领域的合作,共同办好上合组织民间友好论坛等品牌项目。
Mao Ning On October 26, Premier of the State Council Li Qiang attended the 22nd Meeting of the Council of Heads of Government of the SCO Member States in Bishkek, Kyrgyzstan. Premier Li Qiang had an in-depth exchange of views with leaders of participating countries on the founding aspiration, the key to success and future development of the SCO and offered four proposals on deepening SCO cooperation. First, we need to work together to strengthen the shield of regional security. We need to resolutely resist external interference, improve the SCO’s mechanism for tackling security threats and challenges as quickly as possible, and crack down hard on the forces of terrorism, separatism and extremism and transnational organized crimes. Second, we need to work together to speed up economic recovery. We need to jointly develop safe and efficient transportation systems, promote trade and investment liberalization and facilitation, and keep industrial and supply chains stable and smooth. Third, we need to work together to advance Belt and Road cooperation. China is ready to work with all parties to further synergize high-quality Belt and Road cooperation with the development strategies of other countries, and push forward the building of important economic corridors. We need to work to establish an SCO development bank. Fourth, we need to work together to promote mutual understanding and amity between our peoples. We need to continuously deepen cooperation in such areas as education, culture, tourism and sports, and ensure the success of signature programs such as the SCO Forum on People-to-People Friendship.
李强总理的讲话得到各方积极响应。与会各方一致认为要坚守上合组织的初心使命,继续弘扬“上海精神”,扎实落实峰会成果,促进各领域合作,构建更加紧密的上合组织命运共同体。
Premier Li Qiang’s speech received positive response from all parties. All sides attending the meeting have agreed that we should stay true to the founding mission of the SCO, continue to promote the Shanghai Spirit, make solid progress in implementing the outcomes of the summit, promote cooperation in all fields, and build a closer SCO community with a shared future.
本次会议取得丰硕成果,签署并发表了联合公报,还通过了涉及经贸、铁路、机制建设等方面的13项合作文件和决议。
The meeting produced fruitful outcomes. A joint communique was signed and issued, and 13 SCO cooperation documents and resolutions on economy and trade, railways and institution building, among other areas, were approved.
彭博社记者关于李克强去世,新华社发布的消息非常简短。请问发言人能否提供更多信息?例如能否介绍其吊唁和追悼安排?中方会否邀请外国代表出席相关活动?除了消息稿以外,能否提供其他信息?
Bloomberg Just a follow up on the Li Keqiang question. The Xinhua News is very very brief. I was hoping that you could elaborate a little bit today. Maybe point us to some indications as to what might be the funeral arrangements, and whether you think any foreign representatives will be invited or coming? I’m just curious, if you could give us a little bit more?
毛宁请你关注将要发布的讣告。对于是否邀请外国代表出席吊唁活动等安排,我们会适时公布。
Mao Ning Please refer to the obituary that is to be released. As to arrangements of foreign representatives attending mourning activities, we will release information in due course.
《北京日报》记者日前,纪念亲诚惠容周边外交理念提出10周年国际研讨会成功举行,反响十分热烈,发言人对此有何评论?
Beijing Daily The International Symposium to Commemorate the 10th Anniversary of China’s Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness in Neighborhood Diplomacy has been a great success and received warm response. What’s your comment?
毛宁纪念亲诚惠容周边外交理念提出10周年国际研讨会确实是得到了周边国家的高度关注和积极参与。习近平主席的书面致辞和王毅主任在开幕式上的讲话引发了热烈的共鸣,获得广泛支持。
Mao Ning The International Symposium to Commemorate the 10th Anniversary of China’s Principle of Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness in Neighborhood Diplomacy has indeed attracted great attention and active participation of neighboring countries. President Xi Jinping’s written message and Director Wang Yi’s speech at the opening ceremony have been widely echoed and supported by participants.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。